Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-18 19:34:28 +00:00
parent 54887f89ab
commit 2fc6f65111
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1870,7 +1870,7 @@ ACT 13 7 pf5d translate-names Σεργίῳ Παύλῳ 1 The words **Sergius**
ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man Luke provides this background information about Sergius Paulus to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 7 abck οὗτος, προσκαλεσάμενος 1 He summoned Alternate translation: “The proconsul summoned”
ACT 13 8 lp2u translate-transliterate Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” The word **Elymas** is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **the Magician**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 13 8 qw4j figs-activepassive οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is the meaning of his name in Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 8 qw4j figs-activepassive οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is how one translates his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 he sought to turn the proconsul away from the faith Here, **to turn** someone **away from** something is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 9 ey6d translate-names Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also Paul The word **Paul** is the name of a man. It is another name by which Saul called himself. **Saul** was his Jewish name, and **Paul** was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. (From this point on, Saul is called Paul in the book of Acts.) Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 9 fy7t figs-metaphor πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Luke is speaking of Paul as if he were a container that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2151,7 +2151,7 @@ ACT 15 1 lwbi figs-activepassive οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 If your
ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **little**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could states the meaning plainly. Alternate translation: “a great dispute and debate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως 1 not a little dispute and debate The terms **dispute** and **debate** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation, as in UST: “an argument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 15 2 w6tc writing-pronouns πρὸς αὐτοὺς…ἔταξαν…ἐξ αὐτῶν 1 The first instance of the pronoun **them** refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun **they** and the second instance of the pronoun **them** refers to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 15 2 ek6a figs-idiom ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 2 ek6a figs-idiom ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ…προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Luke is using the phrase **the church** to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles If your language does not use an abstract noun for the idea of **conversion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “describing how many of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.