From 2f8ecf59eb51a4609003b7a5dd10ca7408d6d83f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 28 Feb 2018 22:04:01 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- jdg/09/09.md | 5 +---- 1 file changed, 1 insertion(+), 4 deletions(-) diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md index a133b79f8d..d10afc0b05 100644 --- a/jdg/09/09.md +++ b/jdg/09/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites. -# the olive tree said to them ... fig tree said to them - -In this parable, Jotham describes the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - # Should I give up my abundance ... over the other trees? The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -25,3 +21,4 @@ It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so # sway over To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +