diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index f34e7d6064..19a6c1250f 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1991,7 +1991,7 @@ ROM 11 3 ut1s figs-activepassive κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I ROM 11 3 dhg7 figs-explicit κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left Here, **left behind** means that Elijah thought he remained alive and all the other **prophets** had been killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I alone remained alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life The phrase **seek my life** refers to the people trying to kill Elijah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they want to kill me” ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But pay attention to what the divine response says to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 4 ougb writing-quotations τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God’s answer say to him? Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n +ROM 11 4 ougb writing-quotations τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God’s answer say to him? Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:1](../../isa/65/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n ROM 11 4 w8cl figs-metonymy τί λέγει…ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul speaks of **the divine response** as if it were a person who you **say** something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 4 rvmy figs-pastforfuture λέγει 1 But what does God’s answer say to him? Here Paul uses the present tense verbs **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “did … say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n ROM 11 4 x6e9 writing-pronouns αὐτῷ 1 him Here, **him** refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])