Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4f8b09e66e
commit
2e31dac8d3
|
@ -153,7 +153,7 @@ MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποί
|
|||
MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jesus refers to reading about what David did, as recorded in the Old Testament. If it would help your readers, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 The phrase **had need** and the word **hungry** are both expressing the same idea. If your readers would not understand this, you can combine these two expressions in your translation. Alternate translation: “when he was in need of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would help your readers, you could indicate this in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is figuratively describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man With the passive phrase **The sabbath was made for man** Jesus explains why God established the Sabbath. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 man Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 The word **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -243,9 +243,9 @@ MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν
|
|||
MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims God’s message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing the message refers to teaching it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 The word **these** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue