From 2e0d18bb7701c0c29287e691023515d01ca678ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sun, 20 Nov 2022 00:04:23 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 442cc8a344..c84c755fea 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -401,7 +401,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 4 7 nz0r translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 Here, the word **jars** refers to any type of container that is meant to hold something else. The word **clay** refers to dirt or mud, which was used to make inexpensive and fragile containers. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to containers made out of cheap and weak material. Alternate translation: “inexpensive containers” or “fragile and cheap vessels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2CO 4 7 i1rs figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 Here Paul uses the possessive form to characterize the **power** as something with **surpassing greatness**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the surpassing greatness that characterizes the power” or “the surpassingly great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2CO 4 7 u16o figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **greatness** and **power**, you could express the ideas by using adjectives such as “great” and “powerful.” Alternate translation: “how surpassingly great and powerful these things are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι 1 We are afflicted in every way +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 We are afflicted in every way If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use vague or indefinite subjects. Alternate translation: “in every side someone pressing us in, but not crushing us; feeling perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 8 wqg9 figs-infostructure ἐν παντὶ 1 2CO 4 8 vhjn figs-explicit ἐν παντὶ 1 2CO 4 8 fi9c figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1