Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c5b9897a46
commit
2d59d634a7
|
@ -1055,10 +1055,9 @@ ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον,
|
|||
ROM 6 14 ypqx figs-abstractnouns ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is using a rhetorical questions in [6:15–16](../06/15.md) to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also [6:1–3](../06/01.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that we should keep sinning since the law no longer dominates us, and because we now are freed by how gracious God is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 15 a74y figs-ellipsis τί οὖν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Are we then saying” or “What are we saying then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
|
||||
ROM 6 15 rtts figs-quotations τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation that is an exclamation. Alternate translation: “Are we then saying, ‘We should sin because we are not under law, but under grace!’” or “What are we saying then, ‘Let us sin because we are not under law, but under grace!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 6 15 zazz figs-quotations 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be The phrase **shall we sin** could communicate an appeal rather than asking a question. You could use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “We should sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 15 rtts figs-quotations τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation that is an exclamation. Alternate translation: “Are we then saying? ‘We should sin because we are not under law, but under grace!’” or “What are we saying then? ‘Let us sin because we are not under law, but under grace!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 6 15 t4cc figs-abstractnouns ὑπὸ χάριν 1 May it never be See how you translated this abstract noun phrase in [6:14](../06/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε— ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? Paul uses a question to scold anyone who may think God’s grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should know that you are slaves to the master you choose to obey—whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, Paul speaks of **sin** and **obedience** as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: “whether you are like slaves to sin … or like slaves to obedience” or “You are either a slave to sin … or you are a slave to obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death … which leads to righteousness “which results in death … which results in righteousness”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue