Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3952)
This commit is contained in:
parent
f1e6addf1f
commit
2cbfba4696
|
@ -537,20 +537,20 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
6:26 j268 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה 1 Yahweh is using the term **wood** by association to mean a fire that Gideon would build using this wood as fuel. Alternate translation: “on a fire that you shall build from the wood of the Asherah”
|
||||
6:27 j269 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֜יו 1 The author is using the term **house** by association to mean a group of people who were living together, not necessarily all in the same building. Gideon’s **father** was the head of this household, which probably included family members in several generations and servants. Alternate translation: “the people in his extended family”
|
||||
6:27 j270 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר 1 Here the masculine term **men** has a generic sense that includes both men and women. While the males in the city were the most likely to attack Gideon for tearing down the altar of Baal, he probably feared any person—man or woman, adult or child—who would recognize him and identify him as the person who had done that. Alternate translation: “and the people of the city”
|
||||
6:28 j271 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה 1 The author is not saying that the **men of the city** got up earlier than usual because of what Gideon had done. The expression **arose early** can refer, in context such as this one, to the first thing that happens at the start of a day . If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As soon as the men of the city got up in the morning, they noticed that”
|
||||
6:28 i5zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי 1 If your language does not use these passive forms, you could express these ideas with active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they saw that someone had torn down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and offered the second bullock on it ”
|
||||
6:28 j271 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה 1 The author is not saying that the **men of the city** got up earlier than usual because of what Gideon had done. The expression **arose early** can refer, in a context such as this one, to the first thing that happens at the start of a day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As soon as the men of the city got up in the morning, they noticed that”
|
||||
6:28 i5zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי 1 If your language does not use these passive forms, you could express these ideas with active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they saw that someone had torn down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, built an altar, and offered the second bullock on it”
|
||||
6:29 j272 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ 1 This is a common expression that means that the people of the city were asking each other the question that follows. No particular relationship is in view between a **man** and his **fellow** man. The expression just means that one person asked another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Each person was asking other people”
|
||||
6:29 j273 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 The terms **searched** and **sought** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis, probably to mean that it took some time to find out who was responsible. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They had to search for some time, but finally they discovered”
|
||||
6:30 j274 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because your son tore down the altar of Baal and cut down the Asherah that was beside it, he deserves to die, so bring him out to us”
|
||||
6:30 r7h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְיָמֹ֑ת 1 The men of the city mean implicitly that they want Joash to surrender Gideon to them so that they can execute him as a punishment. They do not mean that Gideon would die as a result of Joash bringing him out. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that we can execute him”
|
||||
6:31 j275 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו 1 This is a common expression that describes these people oppposing Joash in an argument. The emphasis is not on their body position, although they likely were standing around his house. The idea is that they wanted Joash to bring Gideon out to them, but he refused, so they were in opposition **against** each other. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who were arguing with him”
|
||||
6:31 j275 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו 1 This is a common expression that describes these people opposing Joash in an argument. The emphasis is not on their body position, although they likely were standing around his house. The idea is that they wanted Joash to bring Gideon out to them, but he refused, so the people were in opposition **against** Joash. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who were arguing with him”
|
||||
6:31 jw4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ 1 Joash is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not have to contend for Baal! You should not have to help him!”
|
||||
6:31 j276 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת 1 Joash is saying implicitly that anyone who thinks he needs to act to defend Baal’s honor is suggesting that Baal is not powerful enough to defend his own honor, and that is being just as disrespectful to Baal as the person who tore down his altar. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Whoever contends for him is being just as disrespectful, and he is the one who deserves to die”
|
||||
6:31 j277 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־הַבֹּ֑קֶר 1 Joash is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “while it is still morning”
|
||||
6:32 j4wi rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֻבַּ֣עַל 1 The word **Jerubbaal** is another name by which Gideon became known. It means “may Baal contend.”
|
||||
6:32 q44c rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ 1 It is unclear how many of the words that follow **saying** were spoken by the people who gave Gideon the name **Jerubbaal** and how many are an explanation by the author of why the people gave him this name. The people could have spoken: (1) all of the words that are within quotation marks in the ULT. This would be a repetition of what Joash said at the end of the previous verse. (2) only the first phrase that is within quotation marks in the ULT. This would explain the meaning of the name Jerubbaal. The rest would be an explanation by the author. Alternate translation: “saying, ‘May Baal contend against him,’ since he tore down his altar”
|
||||
6:33 ual5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְכָל־מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו 1 The author is introducing a new event in the story. The ULT indicates this with the word **Now**. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
|
||||
6:33 eu5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיַּעַבְר֥וּ 1 The author assumes that readers will understand that he means that these enemy forces **crossed over** the Jordan River into Israel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “text”
|
||||
6:33 eu5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיַּעַבְר֥וּ 1 The author assumes that readers will understand that he means that these enemy forces **crossed over** the Jordan River into Israel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they crossed over the Jordan River into Israel”
|
||||
6:34 d9eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן 1 The author is speaking as if the **Spirit of Yahweh** literally **wore** Gideon as if he had been a garment. He means that the Spirit of Yahweh gave Gideon strength and guidance, as if Gideon had the Spirit right inside himself doing that. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “Then the Spirit of Yahweh filled Gideon” or “Then the Spirit of Yahweh made Gideon strong and confident”
|
||||
6:35 sy9t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ה֖וּא 1 The author is using the pronoun **him** in the first instance to speak of the tribe of **Manasseh** as if it were an individual person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the soldiers from that tribe”
|
||||
6:35 j278 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “and they came up to meet them”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue