Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b689b909af
commit
2b1befadf0
|
@ -379,7 +379,8 @@ NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes If your lang
|
|||
NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 5 izs6 figs-idiom יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ 1 the days of the vow of his separation Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of the vow of his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 5 zvr4 figs-abstractnouns יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ 1 the days of the vow of his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days that he has promised to dedicated himself to Yahweh” or “the days that he has promised to serve Yahweh”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -396,7 +397,8 @@ NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration Alternate translation: “dur
|
|||
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 13 siwl figs-idiom יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ 1 the days of his separation Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 13 q7eh figs-abstractnouns יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ 1 the days of his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days when he dedicates himself to Yahweh” or “the period when he has served Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -407,7 +409,8 @@ NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offe
|
|||
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
|
||||
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering Alternate translation: “as the fellowship offering”
|
||||
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 18 x9jb figs-idiom נִזְר֑וֹ…נִזְר֔וֹ 1 his separation … his separation Here, **his separation** is an idiom that means “his dedication.” Alternate translation: “indicating his dedication … indicating his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 18 rrkq figs-abstractnouns נִזְר֑וֹ…נִזְר֔וֹ 1 his separation … his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind both instances of the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “indicating how he has separated himself … indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue