Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-27 17:17:32 +00:00
parent 6eb4e66f39
commit 2a072ea05c
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -569,9 +569,8 @@ ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Paul speaks
ROM 3 27 pub7 figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **boasting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 27 px29 figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, It is excluded!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 In these 2 sentences Paul is not asking for information, but is using these 2 questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [verses 2126](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely of the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous by works!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Through the works of the law?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 3 27 s66z figs-possession ποίου νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **Through what** a **law** is characterized. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “what law type” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 In these 2 sentences Paul is not asking for information, but is using these 2 questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [verses 2126](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe one **law** that is characterized by **works** and another by **faith**. You could express these ideas with a verbal form or another way that is natural in your language. Alternate translation: “A law characterized by works? No! But through a law characterized by faith” or “Doing what the law requires? No! Instead, by doing what faith requires” or “By being instructed in the law?No! But by being instructed in the Faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί, 1 Here, **No! But** is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “No way! But” or “Absolutely not! Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.