Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-09-29 16:35:37 +00:00
parent b620a9de89
commit 283951ae5e
1 changed files with 1 additions and 7 deletions

View File

@ -80,7 +80,6 @@ ACT 1 15 a040 figs-metonymy ὄχλος ὀνομάτων 1 the multitude of nam
ACT 1 15 a041 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship”
ACT 1 16 a042 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 16 a043 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 1 16 a044 figs-gendernotations ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers If you decide to retain the metaphor of **brothers**, you could show that Peter is using the term in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 1 16 a045 figs-infostructure ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus If your readers would misunderstand this, you could put the information that Peter provides to identify this **scripture** before his statement that it had to be **fulfilled**. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 16 a046 προεῖπε 1 spoke before Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance”
@ -461,7 +460,6 @@ ACT 3 16 abc3 writing-pronouns ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδ
ACT 3 16 a225 figs-personification ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην 1 the faith that is through him has given to him this complete health Peter is speaking of **faith** figuratively as if it were a living thing that could have given **complete health** to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 And now Peter uses the expression **And now** to shift the peoples attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
ACT 3 17 a226 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Peter addresses the people figuratively as his **brothers** because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 17 a227 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 3 17 x62k figs-explicit κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance Peter likely means that the people **acted in ignorance** of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 17 a228 figs-ellipsis ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 1 as also your rulers Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 3 18 gcc1 figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως 1 But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus Your language might naturally put first in this sentence the information that God **fulfilled** prophecies when Christ suffered. Alternate translation: “But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -1024,7 +1022,6 @@ ACT 7 24 l4zv figs-activepassive ἰδών τινα ἀδικούμενον 1 An
ACT 7 24 y3yh figs-activepassive ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenged him by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 24 r2e8 figs-explicit πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 by striking the Egyptian Stephen assumes that his listeners will know that Moses hit **the Egyptian** so hard that he died. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “striking and killing the Egyptian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 25 hrsh figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 Stephen is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “his kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 25 mug9 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 Although the term **brothers** is masculine, Stephen is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 7 25 f6sn figs-abstractnouns δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: “was delivering them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ 1 by his hand was giving salvation to them Here, **hand** refers to the actions of Moses. Alternate translation: “through his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 to them as they were quarreling It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1673,7 +1670,6 @@ ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστο
ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Gentiles also had received the word of God”<br><br>Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### "the Lord"<br><br>In verse 16, Peter refers to Jesus by a respectful title, “the Lord.” Luke refers to Jesus the same way in the second instance of the phrase in verse 21 and in verses 23 and 24. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could say “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Peters summary of his visit to Cornelius<br><br>In Acts 11:517, Peter summarizes the events that are described in greater detail in 10:947. Very similar language is used throughout both passages. As you translate 11:517, in order to ensure that your translation is consistent, compare how you translated specific terms and phrases in 10:947.
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Luke uses the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 1 f1md figs-metaphor οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 1 bisb figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 2 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter shared with Cornelius and his guests by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Luke says that Peter **came up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision As in [10:45](../10/45.md), Luke is using the term **circumcision** figuratively by association to identify as Jewish these believers who disputed with Peter. They were likely strictly observant Jews who followed the teaching of the Pharisees about Jews visiting with Gentiles. See the discussion of this in the General Notes to chapter 10. Alternate translation: “some believers who were strictly observant Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1706,7 +1702,7 @@ ACT 11 13 few6 figs-activepassive Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμεν
ACT 11 14 rwpw figs-metonymy ῥήματα 1 The angel is using the term **words** figuratively to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 14 fnjz figs-yousingular σὲ…σωθήσῃ σὺ…σου 1 All the instances of the words **you** and **your** in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT 11 14 p3gk figs-activepassive σωθήσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 14 hpr2 figs-metaphor πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Here, **house** refers figuratively to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Here, **house** refers figuratively to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 15 a8jw figs-explicitinfo ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Peter is using the word **began** to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 11 15 ak2p figs-metaphor ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it **fell** on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in [8:16](../08/12.md) and [10:44](../10/44.md). Alternate translation: “they received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 15 qdon writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1766,7 +1762,6 @@ ACT 11 28 jmc5 figs-idiom ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius Th
ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 The word **Claudius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 29 rk9z figs-explicit τῶν…μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν…πέμψαι 1 just as anyone prospered The implication is that while some of the disciples were **prospering** greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 29 up7a figs-metaphor τοῖς…ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 29 qlsi figs-gendernotations τοῖς…ἀδελφοῖς 1 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “to the brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 11 30 taw4 figs-explicit πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους 1 Luke assumes that his readers will know that he is referring to the **elders** who were the leaders of the church in Jerusalem. Alternate translation: “to the elders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 30 l8i8 figs-synecdoche διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Here, the **hand**, one part of a person, figuratively represents the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 30 rq2w διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 If you retain the figurative word **hand** in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of that word, if you would not ordinarily speak of two people having one hand. Alternate translation: “by the hands of Barnabas and Saul”
@ -1811,7 +1806,6 @@ ACT 12 16 wwg1 figs-synecdoche ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτ
ACT 12 17 fr3y figs-explicit Ἰακώβῳ 1 Peter assumes that his listeners will know that by **James**, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 17 k3lg translate-names Ἰακώβῳ 1 The word **James** is the name of a man. See how you translated the same name for different men in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 17 jf16 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 12 17 wdj5 figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “the brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 12 18 ail9 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 18 zl7i figs-litotes τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 12 18 bt2b figs-quotations ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “among the soldiers: What then had Peter become?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

Can't render this file because it is too large.