Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-14 23:07:49 +00:00
parent 19eb2eef9b
commit 2835fb439c
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1918,7 +1918,8 @@ ROM 10 17 xab6 figs-ellipsis ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes f
ROM 10 17 qdug figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 faith comes from hearing If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what someone believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 17 wu5a figs-explicit ἡ πίστις 1 faith comes from hearing Here, **this faith** refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 17 x765 figs-ellipsis ἀκοῆς…ἀκοὴ 1 faith comes from hearing Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 hearing by the word of Christ Alternate translation: “hearing by listening to the message about Christ”
ROM 10 17 nq87 figs-possession ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ Paul is using the possessive form to describe **the word** that is about **Christ**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 10 17 aunq figs-abstractnouns ῥήματος 1 hearing by the word of Christ See how you translated this word in [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 The word **their** refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows Gods power and glory. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof of Gods power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.