Update tn_JDG.tsv (#3712)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3712
This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-07-19 15:57:22 +00:00
parent 23886f396d
commit 2697d526e6
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -144,7 +144,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
2:8 ii19 rc://*/ta/man/translate/writing-background And Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died 1 If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: “Now Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, had died”
2:8 k12w rc://*/ta/man/translate/translate-names Nun 1 The word **Nun** is the name of a man, the father of **Joshua**.
2:8 xfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom died, a son of 110 years 1 In certain contexts, the expression **son of** indicates that a person shares the qualities of something. In cases such as this, it specifically describes how old a person is. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “died when he was 110 years old”
2:8 ii19 rc://*/ta/man/translate/writing-background And they buried him 1 If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: “And they had buried him”
2:8 j233 rc://*/ta/man/translate/writing-background And they buried him 1 If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: “And they had buried him”
2:9 j071 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns And they buried him 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And he was buried”
2:9 yk2s rc://*/ta/man/translate/translate-names Timnath Heres & Gaash 1 The words **Timnath Heres** are the name of an area, and the word **Gaash** is the name of a mountain.
2:10 j072 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive And all of that generation was also gathered to its fathers 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Yahweh. Alternate translation: “And Yahweh also gathered all of that generation to its fathers”
@ -301,7 +301,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
4:9 y6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor upon the way that you are going 1 Deborah could be using the term **way** to refer to: (1) Baraks conduct in saying he will only go if Deborah comes with him. Alternate translation: “since you have said that you will only obey Yahweh on this condition” (2) the military expedition that Barak will be leading. Alternate translation: “for leading this expedition”
4:9 v8ri rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman 1 See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “for Yahweh will give a woman the opportunity and power to kill Sisera”
4:9 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Then Deborah arose 1 Here the expression **arose** means that Deborah took action, specifically to accompany Barak. It does not mean only that she stood up from where she was sitting beneath the palm tree. Alternate translation: “Then Deborah got ready”
4:10 c4zw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Zebulun and Naphtali 1 The author is using the names **Zebulun** and **Naphtali** by association to mean the fighting men who belonged to those tribes. Alternate translation: “the fighting men from the tribes of Zebulun and Naphtali”
4:10 j234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Zebulun and Naphtali 1 The author is using the names **Zebulun** and **Naphtali** by association to mean the fighting men who belonged to those tribes. Alternate translation: “the fighting men from the tribes of Zebulun and Naphtali”
4:10 g69f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers And 10,000 men 1 See how you translated the same expression in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: “And a large army of men”
4:10 j142 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy at his feet 1 The author is using the **feet** of Barak by association to represent these **men** walking where Barak had just walked. In other words, they were following him, and this means that he was their military commander. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “under his command”
4:11 wq16 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Heber the Kenite 1 The author is using the word translated as **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
@ -336,7 +336,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
4:21 j154 rc://*/ta/man/translate/writing-background for he was sleeping deeply and was weary 1 Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does.
4:21 j155 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result for he was sleeping deeply and was weary 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he was so weary that he had fallen fast asleep”
4:22 j156 rc://*/ta/man/translate/figs-go and Jael went out to meet him 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and Jael came out to meet him”
4:22 j157 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Sisera had fallen dead 1 and behold, Sisera had fallen dead, and the peg {was} in his temple See how you translated the similar expression in [3:25](../03/25.md). Alternate translation: “and he found Sisera dead, with the peg in his temple
4:22 j157 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Sisera had fallen dead 1 See how you translated the similar expression in [3:25](../03/25.md). Alternate translation: “and he found Sisera dead”
4:23 j158 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So on that day 1 While the battle against Sisera did take place on a specific day, the author may be using the term **day** to refer generally to the whole time when the Israelites gathered an army to oppose the rule of Jabin and fought against his forces. Alternate translation: “So at that time”
4:23 xzh1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche God subdued Jabin, the king of Canaan, to the face of the sons of Israel 1 In one sense, this battle was a direct contest between the power of **God** and the power of **Jabin.** (The next chapter describes how God sent a hailstorm to thwart Siseras chariots.) In another sense, the author is speaking of **God** to represent all of the forces on the side of **Israel**, including God, and he is using **Jabin** to represent that king and his army. The UST models one way to represent this second sense.
4:24 j159 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom So going, the hand of the sons of Israel went and {became} severe 1 This combination of **going** and **went** is a common expression that the author is using to mean that a process continued to a certain point. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “So the hand of the sons of Israel became more and more severe”
@ -449,7 +449,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:25 viu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession in a bowl of nobles 1 The song is using this possessive form to describe the kind of elegant **bowl** that wealthy **nobles** would have. This does not mean a bowl that contained nobles or a bowl that actually belonged to nobles. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in a bowl fit for nobles” or “in an elegant bowl”
5:26 k8d2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns They reached out 1 The pronoun **they** refers to Jaels hands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Her hands reached out”
5:26 j232 rc://*/ta/man/translate/figs-personification They reached out 1 The song is speaking of Jaels hands as if they were living things that could have **reached out** by themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She reached out with her hands”
5:26 k8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit her hand 1 The context indicates that the word **hand** here means Jaels left hand. Alternate translation: “her left hand”
5:26 j235 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit her hand 1 The context indicates that the word **hand** here means Jaels left hand. Alternate translation: “her left hand”
5:26 j218 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism she crushed his head, and she shattered and pierced his temple 1 These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “she drove the peg right through his temple and smashed his head”
5:27 j219 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Between her feet, he bowed 1 Since Sisera was lying down asleep when Jael pounded the tent peg through his head, it does not seem that he literally **bowed** down to her from a standing position. Rather, the song seems to be saying that when Jael stood astride his dead body, it was as if Sisera had prostrated himself before her, the way people in this culture did to show great honor to someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It was as if Sisera was prostrating himself before Jael”
5:27 j220 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he fell, he lay down 1 Since Sisera was lying down, it also does not seem that he **fell** or **lay down** from a standing position. The song seems to be using the word **fell** to mean “died,” as in [4:16](../04/16.md), and the expression **lay down** to mean “died” as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he died, he surely died”

Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 339.