Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1e7017d22c
commit
25e3f918d6
|
@ -614,7 +614,7 @@ ROM 4 1 ot88 figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν πρ
|
|||
ROM 4 1 fk5t figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 4 2 pmua figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 These clauses continue the the statements that a Jew might have to against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 4 2 ka9b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For*** here indicates that what follows is a the reason for the statement in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This must be true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. It was a common Jewish believe in Paul’s time that Abraham would have had a right to boast in his good deeds. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Paul’s time some Jewish teachers taught that Abraham would had a right to boast because of his good deeds. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made Abraham right with himself” or “God justified Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that the Jewish believers he is addressing would understand that **works** is equivalent to the phrase “works of the law” in [3:28](../03/28.md). The difference is that Abraham lived before God gave his law to the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could make the connection explicit. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Although people may be impressed by **works**, a person is not **made righteous by works** from God’s perspective. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not to God!” or “however not from God’s perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue