From 25688326ef13d2010ba68b6afa3133e7d426abe8 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Thu, 6 Oct 2022 13:15:04 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++---
 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index a0e3b6a3b7..b18121c0cc 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -893,11 +893,11 @@ MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	at the season	This refers to the
 MRK	12	2	su2e		γεωργοὺς…γεωργῶν	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
 MRK	12	2	oxoo	figs-metaphor	καρπῶν	1		The word **fruit** could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	3	c321	figs-metaphor	ἀπέστειλαν κενόν	1	with nothing	Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be **empty** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	12	4	jhi3		καὶ ἠτίμασαν	1		Alternate translation: “and humiliated”
-MRK	12	6	z5hz	figs-quotesinquotes	λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου	1	a beloved son	If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+MRK	12	4	jhi3		καὶ ἠτίμασαν	1		Alternate translation: “and humiliated” or "badly mistreated"
+MRK	12	6	z5hz	figs-quotesinquotes	λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου	1	a beloved son	If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία	1	the heir	If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this happened after the owner sent his son and the son arrived, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	7	kefz		γεωργοὶ	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
-MRK	12	7	s5dc	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	By **inheritance**, the farmers mean “the vineyard”, which the son would inherit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	12	7	s5dc	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	By **inheritance**, the farmers mean “the vineyard”, which the son would inherit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this vineyard, which he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	8	gx6l	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	having seized him	Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described, specifically that the farmers carried out the plan that they had decided on. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Therefore, what will the lord of the vineyard do?	Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	12	9	tlji		γεωργούς	1		See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).