diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 957518a3d6..ab43db42a9 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -64,7 +64,7 @@ MRK	1	18	tnuc	grammar-connect-time-sequential	εὐθέως	1		See how you trans
 MRK	1	18	gvia	grammar-connect-time-sequential	ἠκολούθησαν αὐτῷ	1		Here, **they followed him** means that they went with Jesus and intended to remain with him as his disciples. Make sure that you use a phrase that does not imply that they followed him with any evil intention or followed far behind him. Alternate translation: “they walked away with Jesus to learn from him”
 MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	were in the boat mending the nets	Here, **mending** refers to restoring something, usually by sewing, to make it ready to use. Since a net is made of ropes, this probably meant stitching, weaving, or tying it together. Alternate translation: “repairing their nets”
 MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	having called them	If it would be helpful to your readers, you could express explicitly what Jesus **called** James and John to do. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
-MRK	1	20	f77b	figs-explicit	ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1		Here, **they** refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If this is not clear in your language, you can express it more clearly. Alternate translation: “James and John followed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	1	20	f77b	writing-pronouns	ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1		Here, **they** refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If this is not clear in your language, you can express it more clearly. Alternate translation: “James and John followed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1	they went after him	The phrase, **they went away after him** means the same as “they followed him” in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: “James and John followed Jesus”
 MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	for he was teaching them as having authority and not as the scribes	The author intentionally leaves out the repeated information in this sentence. If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	1	22	e9gf	grammar-connect-logic-contrast	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.	1		Here, Jesus’ teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@@ -279,7 +279,7 @@ MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	bec
 MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it?	Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	4	31	w4l5	figs-activepassive	ὅταν σπαρῇ	1	when it may have been sown	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	4	32	x1xh	figs-personification	καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	and it forms large branches	The mustard tree is described as causing its branches to grow large. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-MRK	4	33	y7i2	writing-endofstory	καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1t		This verse marks the end of this section of Jesus’ parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+MRK	4	33	y7i2	writing-endofstory	καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1		This verse marks the end of this section of Jesus’ parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 MRK	4	34	oo4t	figs-litotes	χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς	1		Mark uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he was explaining everything	Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If this would be misunderstood in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα	1	do you not care that we are perishing?	The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -395,7 +395,7 @@ MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	Here, **they** refers to th
 MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	The phrase **the sick** refers to sick people. If your readers would not understand this you can state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	6	56	bqzf	figs-litany	εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς	1		Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
 MRK	7	intro	vq1j			0		# Mark 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hand washing<br><br>The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Ephphatha”<br><br>This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Historic Present<br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-MRK	7	1	b9ul	writing-newevent	καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων	1d	are gathering around him	This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+MRK	7	1	b9ul	writing-newevent	καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων	1	are gathering around him	This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 MRK	7	2	wd6i	figs-extrainfo		0	General Information:	The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
 MRK	7	3	mj6u	writing-background	γὰρ	1	of the elders	This verse, as well as the next verse, are added to explain to the reader why the Jewish leaders did not approve of what Jesus’ disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	7	3	x0b6	figs-explicit	κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1		**The traditions of the elders** were teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])