Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
68522887e6
commit
242cc391c5
|
@ -187,15 +187,15 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went … they went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** here to introduce a contrast between how Peter acted **before certain ones came from James** and how he acted after **they came**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 Alternate translation: “stayed away from”
|
||||
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 If it would help your readers, the reason Peter was **afraid** can be stated explicitly as modeled by the UST. See [6:12](../06/12.md) where Paul says that those trying to compel the Galatian believers were doing so because the did not want to be persecuted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 If it would help your readers the reason Peter was **afraid** can be stated explicitly as modeled by the UST. See [6:12](../06/12.md) where Paul says that those trying to compel the Galatian believers were doing so because they did not want to be persecuted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:12 fy79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). Here, the term **the circumcision** probably refers specifically to Jews who were not believers in Jesus, since it is unlikely that Peter would have feared Jewish Christians or the men whom James sent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 Here, the phrase **the rest of the Jews** refers only to the other Jewish believers who were in Antioch. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the phrase **so that** introduces the result of the hypocritical actions of “Cephas” (see [2:12](../02/12.md)) and **the rest of the Jews** who **joined with him**. The result was that **Barnabas was led astray by their hypocrisy**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 Here, the phrase **led astray** means to influence or convince someone to think and/or act in a specific way. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “was influenced by their hypocritical behavior” or “was influenced by their hypocritical behavior so that he also acted hypocritically” or “was influenced by their hypocritical behavior so that he also joined them in acting hypocritically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 Here, the phrase **led astray** means to influence or convince someone to think and act in a specific way. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “was influenced by their hypocritical behavior” or “was influenced by their hypocritical behavior so that he also acted hypocritically” or “was influenced by their hypocritical behavior so that he also joined them in acting hypocritically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they even led Barnabas astray by their hypocrisy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea with an adjective such as “hypocritical,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by their hypocritical behavior” or “by their hypocritical actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce a contrast between his actions and the wrong actions of Cephas, Barnabas, and the other Jewish believers that he described in [2:12-13](../02/12.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
2:14 sg53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 Here, the word **walking** is a Jewish figure of speech which refers to how a person acts or conducts their life. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or state this using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2:14 sg53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 Here, the word **walking** is a Jewish figure of speech which refers to how a person acts or conducts their life. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or state the meaning using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives correctly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. See how you translated the phrase **the truth of the gospel** in [2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 This is the beginning of a direct quotation in which Paul quotes what he **said to Cephas**. Some Bible scholars think this quote ends at the end of this verse while other Bible scholars think that this quotation goes until the end of [2:21](../02/21.md). Some Bible scholars think that part of Paul’s words in [2:15-21](../02/15.md) could be him summarizing what he said to Peter and the Jews who were present. The ULT uses quotation marks from this point through the end of [2:21](../02/21.md). Use a natural way in your language for indicating that Paul’s words from here to the end of [2:21](../02/21.md) are a quotation. If you decide that Paul is only quoting himself through the end of this verse then use a natural way in your language for indicating that Paul’s words from here to the end of this verse are a direct quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help Cephas understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!” or “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue