From 23f7b996edefcd46a75cf421c35d0cf373499906 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Tue, 27 Sep 2022 00:16:22 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 14 +++++++-------
 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index f59614dfd8..745677e782 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -937,7 +937,7 @@ MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and
 MRK	12	18	edcn	writing-background	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who are a sect who deny the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	12	18	y8yo	writing-participants	καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Mark uses the words **Sadducees … come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is not resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 MRK	12	18	ss09	figs-distinguish	Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
-MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	18	ax25	figs-synecdoche	λέγοντες	1		Mark could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	12	19	w3ev		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
 MRK	12	19	e8x2	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Moses wrote to us, ‘If someone’s brother may die	These Sadducees are describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -954,7 +954,7 @@ MRK	12	21	uef6	figs-hypo	καὶ	1		The Sadducees are continuing to describe a h
 MRK	12	21	d61g	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second … the third	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	21	na6s	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second took her	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	12	21	cgzm	figs-metaphor	σπέρμα	1		See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	12	21	tbzw	figs-explicit	καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως	1		The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow, but also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	12	21	tbzw	figs-explicit	καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως	1		The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful in your language, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow, but also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	21	l1ds	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third likewise	Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	21	hx1q	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1		If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	12	22	wjq8	figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	the seven	The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -964,24 +964,24 @@ MRK	12	23	c4p5	figs-ellipsis	οἱ…ἑπτὰ	1		The Sadducees are leaving out
 MRK	12	24	zp2p	figs-rquestion	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?	1	Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or God’s power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	12	24	sie3	figs-activepassive	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or God’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	12	24	i8il		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	Alternate translation: “how powerful God is”
-MRK	12	25	nvh6	writing-pronouns	ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	For when they may rise	Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would help your readers, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	12	25	nvh6	writing-pronouns	ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	For when they may rise	Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	12	25	ox82	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1		Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	25	y8vz	figs-activepassive	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	they may rise	If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	12	25	ensg	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1		In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you can use a single term here. Alternate translation: “they do not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK	12	25	asw4	figs-explicit	ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	12	25	asw4	figs-explicit	ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	25	pi8l	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	the heavens	What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives on earth had. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 MRK	12	26	mffe	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1		Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται	1	that are raised	If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	12	26	eod4	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1		Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	12	26	jc5a	figs-possession	τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	the book of Moses	Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	26	si2b	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	26	y35v	figs-verbs	λέγων	1	how God spoke to him	In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
-MRK	12	26	re82	figs-explicit	ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob	The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	12	26	re82	figs-explicit	ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob	The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the God of the dead, but of the living	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	27	xxzs	figs-nominaladj	ζώντων	1		Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	12	27	v7ui	figs-activepassive	πολὺ πλανᾶσθε	1	the God of the dead, but of the living	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	12	28	zqy4	writing-participants	καὶ…εἷς τῶν γραμματέων	1		Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “A man who taught the Jewish laws” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+MRK	12	28	zqy4	writing-participants	καὶ…εἷς τῶν γραμματέων	1		Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, If it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 MRK	12	28	b3yh	figs-metonymy	ἰδὼν	1		Here, Mark is using the word **seen** to mean “understood” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with eyes. If it would help your readers to understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	28	q1u5	figs-metaphor	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1	he asked him	Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	28	kftz	translate-ordinal	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1		If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])