From 2335dc27bada114d6ba659cbfa9c44fc86945047 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 9 Dec 2022 22:42:14 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index bd0dad3f55..ba2f04b9ac 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1452,22 +1452,22 @@ ROM 8 21 zsks figs-possession τῆς δόξης 1 Here Paul uses the possessiv ROM 8 21 a5ix figs-metaphor τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the [verse 16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 22 pcay grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of **the creation** in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 8 22 l69k figs-personification πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now Here Paul speaks of **the creation** as if it were a woman who **groans and labors in pain** while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 23 b5sz figs-explicit τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες 1 This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: “those who have the firstfruit of the Spirit” (2) the reason why Christians **groan**. Alternate translation: “because we have the firstfruit of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 23 qyic figs-possession τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the firstfruit** that is **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the firstfruit, that is, the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 8 23 wutm figs-metaphor τὴν ἀπαρχὴν 1 Here Paul uses **firstfruit** to refer to the Holy **Spirit** as if it were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy **Spirit** is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 23 b5sz figs-explicit τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες 1 This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: “those who have the firstfruits of the Spirit” (2) the reason why Christians **groan**. Alternate translation: “because we have the firstfruits of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 23 qyic figs-possession τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the firstfruits** that is **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the firstfruits, that is, the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 8 23 wutm figs-metaphor τὴν ἀπαρχὴν 1 Here Paul uses **firstfruits** to refer to the Holy **Spirit** as if they were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy **Spirit** is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 23 xun5 figs-rpronouns αὐτοὶ 2 Paul uses the word **ourselves** here to emphasize that Christians also share in the suffering of the creation. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our very selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ROM 8 23 ch9t figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν 1 Here Paul uses **groan** to refer to the emotional anguish that Christians experience while they wait to be with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience emotional anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 23 tiij figs-abstractnouns υἱοθεσίαν…τὴν ἀπολύτρωσιν 1 See how you translated **adoption** in [verse 15](../08/15.md) and **redemption** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 Here, **our adoption** refers to when we will become full members of God’s family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 23 qsb9 figs-genericnoun τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 8 24 oocv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in this certain hope we were saved **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 24 oocv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in this certain hope we were saved **For** indicates that what follows this word explains what came before it. \n**For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 24 sv0h figs-abstractnouns τῇ…ἐλπίδι…ἐλπὶς…ἐλπίς 1 For in this certain hope we were saved See how you translated the abstract noun **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 8 24 xwvy τῇ…ἐλπίδι 1 Here, **in** could indicate: (1) that **hope** is associated with being **saved**. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, **hope** would refer to faith. Alternate translation: “by this hope” ROM 8 24 x4gi figs-activepassive ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 24 edze figs-metaphor βλεπομένη…βλέπει 1 For in this certain hope we were saved Paul uses **seen** and **sees** here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being experienced … he experiences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 24 pgmc figs-activepassive βλεπομένη 1 For in this certain hope we were saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 rxxy grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize the trust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For surely no one hopes for what he sees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 24 rxxy grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For surely no one hopes for what he sees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 25 ktqd figs-metaphor ὃ οὐ βλέπομεν 1 See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 25 g2pm figs-explicit ὃ οὐ βλέπομεν…ἀπεκδεχόμεθα 1 Here, **what we do not see** and **it** refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in [verse 23](../08/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 25 l91v figs-abstractnouns δι’ ὑπομονῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])