Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
12a2391e28
commit
21d2a6937d
|
@ -76,7 +76,7 @@ REV 1 14 mg7r figs-doublet λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς
|
|||
REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool The word **wool** refers to the hair of a sheep or goat that can often be very white. If your readers would not be familiar with this material, you could use the name of a type of fur or fabric in your area that is known to be very white, or you could use a general expression. Alternate translation: "white fabric" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire The point of this comparison is that the **eyes** were like **a flame of fire**, which full of light and very bright. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his eyes were glowing like a flame of fire” or “his eyes blazed like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 His feet were like polished bronze The point of this comparison is that the **feet** were like **polished bronze**, which is very shiny. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished bronze” or “his feet were reflecting light like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n
|
||||
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace The **bronze** would be **refined** first by melting it in a **furnace**, and then polished. Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would melt away any impurities that were in the metal. A translation should not imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, thereby reversing the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace The **bronze** would be **refined** first by melting it in a **furnace**, and then polished. Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal like **bronze** in it, \nand the hot fire would make the metal refined by melting away any impurities that were in the metal. Do not translate this verse in a way that would imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, which reverses the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])\n\n\nin it, and the hot fire would melt away any impurities that were in the metal. A translation should not imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, thereby reversing the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
REV 1 15 izg6 figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The **sound** of **his voice** was very loud, like the sound of a large and fast flowing river or of a large waterfall with loud waves of constant water flow. This figurative expression is a comparison by a simile. The idea is simply of a great noise caused by a large volume of water, so that something like a river or waterfall could describe the notion for comparison of the voice’s great force. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
REV 1 16 qu9h writing-pronouns καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **and having** should be assumed from earlier in verse [1:13](../01/13.md) rendered one **like a son of man**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he was holding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection, although the context would simply suggest that the number is required by the amount of the churches addressed in Revelation chapters two and three. Hence, the **seven stars** refer to **the angels of the seven churches** as stated explicitly in [1:20](../01/20.md). The symbolism of Jesus Christ holding stars could have two possible connotations, namely: (1) Christ having absolute authority over the stars in the heavens as a divine person, or (2) Christ keeping the churches symbolized in the stars secure and safe from death or evil so as to have eternal life as described in [John 10:28](../../joh/10/28.md). The translator does not need to specify one interpretation over the other one. Alternate translation: “and keeping seven stars in his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 343.
|
Loading…
Reference in New Issue