From 1f1ca0126174444fa28ff7eb796c63d162e11f31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Thu, 20 May 2021 21:34:29 +0000 Subject: [PATCH] Merged Jane's proofreading corrections to Luke (#1806) Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: justplainjane47 Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1806 Co-Authored-By: Larry Sallee Co-Committed-By: Larry Sallee --- en_tn_43-LUK.tsv | 44 ++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 94b12c95d8..df494f04d7 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -1957,7 +1957,7 @@ LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Here, **men** is gen LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up…with this generation Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people” LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Alternate translation: “the people who lived at this time” -LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1985,7 +1985,7 @@ LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones Jesus is using LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jesus assumes that the Pharisees will know that he is now referring literally to the cups and bowls because he wants to speak about what they contain. So in this saying, they no longer represent the Pharisees figuratively. Alternate translation: “give to the poor what is in your cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jesus is referring to food by association with the cups and bowls that the food is **inside**. Alternate translation: “share your food with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: “you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what **mint** and **rue** are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2294,7 +2294,7 @@ LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer In the con LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: “If that happens, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so **you** is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton A **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches with parables and heals (13:1–30)
2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31–35)

## Possible translation difficulties in this chapter

### Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1–2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30) +LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches with parables (13:1–30)
2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31–35)

## Possible translation difficulties in this chapter

### Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1–2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30) LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2325,7 +2325,7 @@ LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 h LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “"is it … keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded” LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree” @@ -2416,7 +2416,7 @@ LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν κ LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 will recline to eat in the kingdom of God Jesus speaks of the joy that people will share in God’s kingdom as if they were all having a feast. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat If you decide to translate this phrase literally, see how you did that in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “will take their places at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 29 l897 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 30 lk75 figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 there are last ones who will be first Being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant, and being **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 30 l899 figs-nominaladj ἔσχατοι 1 last ones Jesus is using the adjective **last** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 13 30 l900 figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 there are first ones who will be last Being **first** figuratively represents being significant or important, and being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2429,12 +2429,12 @@ LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖνα LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a **fox** is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The expression **today and tomorrow** is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jesus speaks of two parts of his ministry, **driving out demons and performing healings**, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling” LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) @@ -2450,7 +2450,7 @@ LUK 13 34 l916 figs-you σου 1 your Even though Jesus is speaking of the peopl LUK 13 34 kb9t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 13 34 l917 translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 her brood The term **brood** refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **Behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **Behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jesus speaks figuratively of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2471,8 +2471,8 @@ LUK 14 2 l927 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to LUK 14 2 f5gh writing-participants ἄνθρωπός τις 1 a certain man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke The term **answering** indicates that Jesus **spoke** in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When he saw the man, Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “was in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke The term **answering** indicates that Jesus **spoke** in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “when he saw the man, Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Alternate translation: “But the religious leaders would not answer Jesus’ question” @@ -2482,9 +2482,9 @@ LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 6 cti5 οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 they were not able to give an answer to these things Alternate translation: “There was nothing they could say in response” LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was was speaking a parable…noticing how they were choosing the first places If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Rather, Luke means that Jesus gave the guests at this meal an illustration, in the form of a hypothetical situation, to get them to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Rather, Luke means that Jesus gave the guests at this meal an illustration, in the form of a hypothetical situation, to get them to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisees had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** figuratively represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 8 l937 translate-unknown κατακλιθῇς 1 recline to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2494,9 +2494,9 @@ LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Even though Jesus is speaking to the cr LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 may have been invited by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 when the one who invited you and him arrives In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you can use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited both of you sees the seating arrangements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 you will begin with shame to take the last place Jesus uses the term **begin** idiomatically to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: “you will be ashamed and reluctantly have to take the last place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The term **last** figuratively represents being unimportant and not honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The term **last** figuratively represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place See how you translated this in [14:9](../14/09.md). Alternate translation: “among the least important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you can use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited you sees where you are sitting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2515,7 +2515,7 @@ LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your br LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return Alternate translation: “because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own” LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “and they would repay you” LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite It may be helpful to add “also” in your translation, since, as in [14:12](../14/12.md), Jesus probably does not mean to invite only these people. Alternate translation: “also invite” -LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2530,7 +2530,7 @@ LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 made a large supper and invited many The implication is that this man had his servants prepare the meal and invite the guests. Alternate translation: “had his servants prepare a large banquet and go and invite many guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of the supper Jesus is using the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time for the dinner” or “when the dinner was about to begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “those he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to those he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And This word introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case. (1) “All from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “All from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “All from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2545,13 +2545,13 @@ LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντ LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen In this culture, **oxen** were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Another guest told the to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just gotten married and so he could not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming” LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 becoming angry The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: “becoming angry with the people he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here Alternate translation: “invite to come here and eat the dinner I have prepared” -LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the servant said The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room at the banquet for more people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Alternate translation: “I have done what you commanded” @@ -2568,10 +2568,10 @@ LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper By this expression, th LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone…does not hate…he is not able to be my disciple If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than…is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone…does not hate…he is not able to be my disciple If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jesus is using the word **hate** figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever who wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 27 l970 figs-explicit βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his cross Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: “carry the wooden cross on which he will be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his cross Jesus uses the phrase **carry his cross**, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2587,12 +2587,12 @@ LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could translate it as a statement. Alternate translation: “Certainly a king who had 10,000 troops would sit down first and determine whether there was a way for him to defeat a king who was invading with 20,000 troops before going to battle against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Or suppose one king were going to fight a war against another king. Then he would certainly sit down first and determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “think carefully about” or (2) “consult to his advisors to decide” +LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “think carefully about” or (2) “consult with his advisors to decide” LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he realizes that he will not be able to defeat the other king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας 1 while he is still far away, sending a delegation Alternate translation: “while the other king is still far away, the first king sends a delegation and” LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack” LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Alternate translation: “is not willing to give up everything he owns” +LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Alternate translation: “who is not willing to give up everything he owns” LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Salt is certainly useful’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt…is made tasteless If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if something causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])