Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
01e9940b5b
commit
1f19b60648
|
@ -253,7 +253,7 @@ ROM 2 8 guq1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but
|
|||
ROM 2 8 j1e6 figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 wrath and fierce anger will come If your language does not use an abstract noun for the idea of **ambition**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 fcb4 figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of figuratively as if it were a person whom someone could disobey, and **unrighteousness** is spoken of as if it were a person whom someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by **disobeying** him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **unrighteousness** in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 ytny figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the [verse 6](../02/06.md). Alternate translation: “wrath and anger is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 2 8 wa6f figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 self-seeking If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **wrath** and **fierce anger** in another way. Alternate translation: “God will intensely punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 8 blwx figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize God’s intense anger toward **those who disobey the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue