diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index a1fee53015..f193d71fd1 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -538,7 +538,7 @@ GAL 4 12 gteu figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡ GAL 4 12 b4w2 grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) GAL 4 12 cg8i figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them. -GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong This can be stated in positive form. Alternate translation: “You treated me well” or “You treated me as you should have” +GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong If it would help your readers this can be stated in positive form. Alternate translation: “You treated me well” GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test This could mean: (1) they endured the difficulty of welcoming Paul when he was sick (2) they resisted the temptation to reject Paul when he was sick. GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate” GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us”