Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d06b96cb56
commit
1bb42d2424
|
@ -788,9 +788,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **agreement**, you can express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 Here, **for a season** identifies a short, undefined period of time. The word **season** does not refer to winter or summer. If it would be helpful in your language, you could express **for a season** with a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces the purpose for which the Corinthians can **deprive each other**. In other words, it gives the purpose for the **except** statement. If it would be helpful in your language, you could express what **so that** refers back to by clarifying that it explains why the Corinthians can **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Here, **devote yourselves** refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If it would be helpful in your language, you could express **devote yourselves** with a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Here, **devote {yourselves}** refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If it would be helpful in your language, you could express **devote {yourselves}** with a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **prayer**, you can express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Here, **be together again** is a polite way to refer to resuming sexual relations. If it would be helpful in your language, you could express **be together again** with a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1CO 7 5 s1ya figs-euphemism πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Here, **be together again** is a polite way to refer to resuming sexual relations. If it would be helpful in your language, you could express **be together again** with a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, **so that** could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to **be together again**. It is because Satan will **tempt** them unless they are **together**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not **deprive each other**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 Here, **because** could introduce the reason why: (1) **Satan** may **tempt** them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which he would do because of” (2) they should soon **be together again**. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You should do this because of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you can express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: “because you cannot restrain yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -800,7 +800,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **concession** and **command**, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** introduces a contrast with everything that Paul has said in [7:1–6](../07/01.md). In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The **But** introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: “Now” or “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were **even as myself**, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate **to be even as myself** to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “to be unmarried as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Although **men** and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** and **him** with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “men and women … his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Although **men** and **his** are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** and **his** with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “men and women … his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a **gift** that each person receives from God. By using **gift**, Paul emphasizes that the person receives the **gift** freely from God and that the **gift** is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **gift**plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “blessing” or “calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: “one indeed acts in this way, and another acts in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 7 8 y6lc translate-unknown τοῖς ἀγάμοις 1 Here, **unmarried** could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: “to those without spouses” (2) men whose wives have died, which pairs well with **widows**. Alternate translation: “to the widowers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue