From 1ab0e20341092a0ec9cfc466ebd2242dbee6ebee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 25 Jan 2023 22:04:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 313ab2e250..7a77c1761f 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -744,12 +744,12 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 Here, the phrase **the living God** identifies God as the one who lives and possibly as the one who gives life. The primary point is that God is actually alive, unlike idols and other things that people call their gods. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives. See how you translated the similar phrase in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 Here, the phrase **just as God said** introduces a quotation that supports what Paul has said about how **we are the temple of the living God**. The words Paul quotes could come from [Leviticus 26:12](../lev/26/12.md); [Jeremiah 31:33](../jer/31/33.md); and [Ezekiel 37:27](../ezk/37/27.md). If it would be helpful in your language, you could clarify that the words that God speaks are from the Scriptures. Alternate translation: “just as God spoke through the prophets” or “as God spoke in the Old Testament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will dwell among them; yes, I will walk among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 Here the author of the quotation speaks as if God would **walk** among his people. He means that God will be as close to his people as if he was “walking” around with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spend time with them” or “be close to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 Here the author of the quotation speaks as if God would **walk** among his people. He means that God will be as close to his people as if he was walking around with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spend time with them” or “be close to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 Here, the word translated **themselves** switches focus from **God** to **they**. Consider using a natural way to switch the focus to **they** in your language. Alternate translation: “it is they who will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ & λέγει Κύριος 1 Here Paul uses the words **Therefore** and **says the Lord** to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from [Isaiah 52:11](../isa/52/11.md), but the phrase **and I will welcome you** is from a Greek translation of [Ezekiel 20:34](../ezk/20/34.md). The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way that shows it comes from the Old Testament. It may be more natural to move **says the Lord** to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: “Because of that … the Lord says {through the prophets}” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ & λέγει Κύριος 1 Here Paul uses the words **Therefore** and **says the Lord** to introduce a quotation that provides a result or inference from what Paul said in the previous verse. Most of the quotation is from [Isaiah 52:11](../isa/52/11.md), but the phrase **and I will welcome you** is from a Greek translation of [Ezekiel 20:34](../ezk/20/34.md). The ULT indicates that the quote is from two different passages by using new quotation marks with the last line. However, it is recommended that you treat the whole verse as one quote in your translation. If it would be helpful in your language, you could introduce the quote in a natural way which shows that it comes from the Old Testament. It may be more natural to move **says the Lord** to the beginning of the verse, as the UST does. Alternate translation: “Because of that … the Lord says {through the prophets}” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 Here, these two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Come out from the midst of them; yes, be separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 Here, the word **them** refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Here the author of the quotation uses the word **touch** to refer to interacting with someone in any way, not just by “touching” it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “interact with no unclean thing” or “avoid every unclean thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Here the author of the quotation uses the word **touch** to refer to interacting with someone in any way, not just by touching it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “interact with no unclean thing” or “avoid every unclean thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 Here, the word **and** introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “and then I” or “and when you do those things, I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 Here uses the word **And** to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “Again, as you can read in the Scriptures,” or “Even more, as it is written,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])