diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index da186718e3..dd1f1274d3 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2355,9 +2355,15 @@ ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 of Thyatira The word **Thyat ACT 16 14 cyk3 figs-idiom σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiping God Here the expression **worshiping God** means the same thing as the expression “fearing God,” which Jews in the time of the New Testament used to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated “fearing God” in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 of whom the Lord opened the heart to pay attention to Luke is speaking figuratively as if the Lord physically **opened** Lydia’s heart to receive the message that Paul was sharing. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 14 s9ju figs-metonymy whose heart the Lord opened 1 opened the heart Here, the **heart** figuratively represents a person’s will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 15 f38e figs-explicit ὡς…ἐβαπτίσθη 1 The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was being said by Paul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 And when she was baptized, and her household If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when they baptized Lydia and members of her household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Here, **her household** refers to all the people who live in her house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη 1 And when she was baptized, and her household If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 lv50 figs-ellipsis καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Here, **her household** refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 15 igcw figs-youplural κεκρίκατέ 1 The word **you** is plural. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]]) +ACT 16 15 g8ul writing-politeness τῷ Κυρίῳ 1 Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]]) +ACT 16 15 xnkk figs-imperative εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please come to my house and stay with me as my guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ACT 16 15 hkh3 figs-exclusive ἡμᾶς 1 Luke is using the pronoun **us** to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. ACT 16 16 vyn4 writing-background παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη 1 This verse give background information to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people’s futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young female slave The phrase **a certain** introduces a new person to the story. Alternate translation: “there was a young female slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])