additions of Perry’s chapter 1 suggestions through 1:21 (#2227)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2227 Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
d375791403
commit
19b125a85e
|
@ -1,72 +1,81 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
PHP front intro pv9j 0 # Introduction to Philippians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of the Philippians<br><br>1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1-11)<br>1. Paul’s report on his ministry (1:12-26)<br>1. Instructions<br> - To be steadfast (1:27-30)<br> - To be united (2:1-2)<br> - To be humble (2:3-11)<br> - To work out our salvation with God working in you (2:12-13)<br> - To be innocent and light (2:14-18)<br>1. Timothy and Epaphroditus (2:19-30)<br>1. Warning about false teachers (3:1-4:1)<br>1. Personal instruction (4:2-5)<br>1. Rejoice and do not be anxious (4:4-6)<br>1. Final remarks<br> - Values (4:8-9)<br> - Contentment (4:10-20)<br> - Final Greetings (4:21-23)<br><br>### Who wrote the Book Philippians?<br><br>Paul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul wrote this letter while in prison in Rome.<br><br>### What is the Book of Philippians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them about how he was doing in prison and to encourage them to rejoice even if they are suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus. He was the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill. So, Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome and to be kind to Epaphroditus when he returns.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philippians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Philippi,” or “A Letter to the Christians in Philippi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the city of Philippi like?<br><br>Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul told the believers that they are citizens of heaven (3:20).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Paul. The words “you” and “your” always refer to the believers in Philippi except for one time in 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Who were the “enemies of the cross of Christ” (3:18) in this letter?<br><br>The “enemies of the cross of Christ” were probably people who called themselves believers, but they did not obey God’s commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).<br><br>### Why were the words “joy” and “rejoice” frequently used in this letter?<br><br>Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>This kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Philippians?<br><br>Some versions have “Amen” at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and other many modern versions do not. If “Amen” is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
PHP 1 intro kd3g 0 # Philippians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul includes a prayer in the beginning of this letter. At that time, religious leaders sometimes began informal letters with a prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The day of Christ<br><br>This probably refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: “to die is gain.” In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))
|
||||
PHP front intro pv9j 0 # Introduction to Philippians<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of the Philippians<br><br>1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1-11)<br>1. Paul’s report on his ministry (1:12-26)<br>1. Instructions<br> - To be steadfast (1:27-30)<br> - To be united (2:1-2)<br> - To be humble (2:3-11)<br> - To work out our salvation with God working in you (2:12-13)<br> - To be innocent and light (2:14-18)<br>1. Timothy and Epaphroditus (2:19-30)<br>1. Warning about false teachers (3:1-4:1)<br>1. Personal instruction (4:2-5)<br>1. Rejoice and do not be anxious (4:4-6)<br>1. Final remarks<br> - Values (4:8-9)<br> - Contentment (4:10-20)<br> - Final Greetings (4:21-23)<br><br>### Who wrote the Book Philippians?<br><br>Paul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul wrote this letter while in prison in Rome.<br><br>### What is the Book of Philippians about?<br><br>Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them about how he was doing in prison and to encourage them to rejoice even if they are suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus. He was the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill. So, Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome and to be kind to Epaphroditus when he returns.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philippians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Philippi,” or “A Letter to the Christians in Philippi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the city of Philippi like?<br><br>Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul told the believers that it is much more important that they are citizens of heaven (3:20).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Paul. The words “you” and “your” always refer to the believers in Philippi except for one time in 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Who were the “enemies of the cross of Christ” (3:18) in this letter?<br><br>The “enemies of the cross of Christ” were probably people who called themselves believers, but they did not obey God’s commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).<br><br>### Why were the words “joy” and “rejoice” frequently used in this letter?<br><br>Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ.<br><br>### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>This kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Philippians?<br><br>Some versions have “Amen” at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and many other modern versions do not. If “Amen” is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
PHP 1 intro kd3g 0 # Philippians 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul follows the normal practice of the time by beginning the letter with a statement of the names of the senders and the recipients. In that culture, the sender would then offer a good wish for the recipients. Paul does this in the form of a Christian blessing.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The day of Christ<br><br>This refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: “to die is gain.” In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))
|
||||
PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy **Paul** and **Timothy** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
PHP 1 1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or see UST.
|
||||
PHP 1 2 uuep translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
PHP 1 2 uuep translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace This is a greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
PHP 1 2 pyji figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** refers to the the Philippian Christians and is plural in form in the original language that Paul wrote this letter in. In this letter, with one exception, the words “you” and “your” are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/3.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/3.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 in all my remembrance of you Here, **in all my remembrance of you** could refer to: (1) Paul thanking God each time that he thought about the Philippian Christians. Alternate translation: “each time I think about you” (2) Paul thanking God for the good things that he remembered about the Christians in Philppi. Alternate translation: “because of all that I remember about you”
|
||||
PHP 1 3 w8dz figs-yousingular ὑμῶν 1 See how you translated the word **you** in [1:2](../01/2.md).
|
||||
PHP 1 2 yh4s figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 If your language has different forms for including or excluding the hearers, use the inclusive form for **our** here, and throughout the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 in all my remembrance of you Here, **in all my remembrance of you** could refer to: (1) each time that Paul thought about the Philippian believers. Alternate translation: “each time that I think about you” (2) each time that Paul prayed for the Philippian believers. Alternate translation: “every time I pray for you”
|
||||
PHP 1 3 gjyv figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 This does not mean that God belongs to Paul, but that Paul belongs to God. That is, God is the one whom Paul worships exclusively. Alternate translation: “the one who is God to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
PHP 1 3 w8dz figs-yousingular ὑμῶν 1 See how you translated the word **you** in [1:2](../01/2.md). In this letter, every use of the words **you** and **your** are plural and refer to the Philippian believers except for one use in [4:3](../04/3.md) which has a note to discuss it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 Here, **because** could refer to: (1) the reason for Paul’s joy. See UST. (2) the reason that Paul gives thanks to God. Alternate translation: “I give thanks to God because of your partnership in the gospel from the first day until now”
|
||||
PHP 1 5 fdqe figs-yousingular ὑμῶν 1 Here, the word **your** is plural and refers to the Philippian Christians. In this letter, with one exception, the words “you” and “your” are always plural and always refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/3.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/3.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
PHP 1 5 yi9l figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your fellowship in the gospel Here, **your fellowship in the gospel** refers to the Philippian Christians partnering with Paul in the various things involved in spreading the gospel. If it would be clearer in your language you can state this plainly. Alternate translation: “your participation with me in advancing the gospel” or “your partnership with me in working to spread the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 The phrase **from the first day** could refer to: (1) the time at which the Philippian Christians first believed the gospel which Paul preached to them. See UST. (2) the time at which Paul first preached the gospel in Philippi. Alternate translation: “from the time I first preached the gospel to you until now” (3) both the time at which the Philippian Christians first believed the gospel and to the time when Paul first preached the gospel in Philippi. Alternate translation: “from the time you first heard and believed the gospel I preached to you, until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 having been persuaded The phrase **having been persuaded** indicates the reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language you can state that explicitly. Alternate translation: “The reason I thank God is because I am confident of this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 5 yi9l figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your fellowship in the gospel Here, **your fellowship in the gospel** refers to the Philippians’ partnering with Paul in the various things involved in spreading the gospel. This includes gifts of money that they sent to Paul (see [4:15–18](../04/15.md). If it would be clearer in your language you can state this more explicitly. Alternate translation: “your participation with me in advancing the gospel” or “your partnership with me in working to spread the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας 1 The phrase **from the first day** refers to the time at which the Philippian believers first believed the gospel that Paul preached to them. This may also have been the first day that Paul preached in Philippi. Alternate translation: “from the time you first heard and believed the gospel that I preached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 5 d8hi figs-explicit ἄχρι τοῦ νῦν 1 The phrase **until now** does not mean that the Philippian believers have now stopped partnering with Paul. Rather, it means that they are still partnering with Paul. Alternate translation: “that you are still doing now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 having been persuaded The phrase **having been persuaded** indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language you can state that explicitly. Alternate translation: “I thank God because I am confident of this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 jf4x figs-explicit ὁ ἐναρξάμενος 1 the one having begun Here, **the one** refers to God. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “God having begun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 u80a figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 The phrase **good work in you** refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 qhmh figs-explicit ὑμῖν 1 See how you translated the word **you** in [Philippians 1:2](../01/2.md).
|
||||
PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect it** means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian Christians at their conversion and was currently doing. If it would be clearer in your language you can say that explicitly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect it** means that God will bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning you may use it here or you may state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning you may use it here. If not, you can state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
|
||||
PHP 1 7 r3jp figs-metonymy ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 Paul is figuratively describing his thoughts and feelings of love by associating them with his **heart**. Here, the word **heart** is used figuratively to represent the center of Paul’s inner thoughts and feelings. Paul uses the phrase **I have you in my heart** to mean that he loves and cares for the Philippian Christians. If this would be confusing in your language you may use an equivalent expression from your language to express this or state this using plain language. Alternate translation: “I love you deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 7 df00 figs-explicit χάριτος 1 Here, Paul uses the word **grace** to refer both to His imprisonment and to his ministry of defending and confirming the gospel. If this would be unclear, consider saying this in a way that would make the meaning clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of God's gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 7 wey7 figs-doublet ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει 1 Here, the words **defense** and **confirmation** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the idea of explaining to people why the good news about Jesus is true. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PHP 1 7 dv6x ἀπολογίᾳ 1 At the time Paul wrote this letter the word translated **defense** was often used with a legal meaning to refer to the defense given in a court of law against a charge that was made. Here, Paul uses the word **defense** to speak of his defending the truth of the gospel. If your language has a word or phrase which expresses the legal sense of this word, considering using it here.
|
||||
PHP 1 7 cp9o βεβαιώσει 1 At the time Paul wrote this letter the word **confirmation** could be used with a legal meaning to refer to legally defending and confirming the truth of something. If your language has a word or phrase which expresses the legal sense of this word, considering using here.
|
||||
PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The word **bowels** is a term which refers to body organs and particularly to the liver, lungs, heart, and intestines. Here, Paul uses **bowels** figuratively. The phrase **in the bowels of Christ Jesus** could refer to: (1) Paul having the same kind of love for the Philippian Christians as Christ had for them. Alternate translation: “with the same love for you as Christ Jesus has for you” (2) Paul having the love that originates with Christ. Alternate translation: “with the love that comes from Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 At the time that Paul wrote this letter, the words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming the truth of something in a court of law against a charge that was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here, and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
|
||||
PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The word translated **inner parts** is a term which refers to body organs and particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Here, Paul uses **inner parts** figuratively to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHP 1 8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus Here, **the inner parts of Christ Jesus** could mean: (1) the same kind of love as Christ Jesus gives to people. See the UST. (2) love that originates with Christ Jesus. Alternate translation: “with love that comes from Christ Jesus”
|
||||
PHP 1 9 w910 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **knowledge** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verb such as “see”. Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 9 jlyu figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with the verb form. Alternate translation: “that you will be able to love others more and more abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [Philippians 1:5](../01/5.md).
|
||||
PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **understanding** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **understanding** by using a verb phrase such as “and teach you to love wisely.” Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 10 e17g εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 Alternate translation: “so that you may approve and choose what pleases God”
|
||||
PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 Here, the phrase **so that** shows that what follows this phrase is the the reason for what Paul prays in verse nine and is the desired result of his prayer. Consider using a word or phrase that will clearly show that what follows the phrase **so that** is the reason for what Paul prays in verse nine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what excels Alternate translation: “what is most pleasing to God”
|
||||
PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract nouns **knowledge** and **understanding** with verb phrases. Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 10 e17g figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 The word **what** here refers to what a person does, and the word **excels** here refers to something that is the best according to God. If it would be clearer in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “so that you may approve and choose to do what pleases God the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 Here, the phrase **so that** shows that what follows this phrase is the desired result of Paul's prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 pure and blameless The words **pure** and **blameless** have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: “completely blameless” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, the phrase **fruit of** is a metaphor which figuratively refers to what characterizes a person, namely what a person produces. The phrase **fruit of righteousness** is a comparison between a good tree which produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. If this would be unclear in your language you could state this in plain language. Alternate translation: “habitually doing the good works which Jesus Christ produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 The phrase **being filled with** is in the passive tense. If using a passive verb form would be confusing in your language you may translate this phrase using an active verb form. Alternate translation: “God has enabled you to produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 Here, the phrase **being filled with** is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase **the fruit of righteousness** is a metaphor which figuratively refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 The phrase **being filled with** is a passive form. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “letting God fill you with” or “continually producing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 1 11 yq99 figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, the phrase **through Christ Jesus** is a metaphor meaning that Christ Jesus is the one who makes it possible for a person to be righteous and thus to do the things that a righteous person does. Alternate translation: “that Christ Jesus produces in you” or “that Christ Jesus enables you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 11 jwgb figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **glory** and **praise** with verbs. Alternate translation: “which will cause people to glorify and praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 11 mfs6 figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 The words **glory** and **praise** mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you can use it here and show emphasis another way. Alternate translation: “which will cause people to greatly praise God” or “which will cause people to keep saying how great God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 the things concerning me The phrase **the things concerning me** refers to Paul’s imprisonment. If this would be unclear in your language you may state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus have happened for the greater progress of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel”
|
||||
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** introduces the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHP 1 13 h1ly δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent See how you translated this phrase in [1:7](../01/7.md).
|
||||
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the preposition **in** used in the phrase **chains in Christ** could refer to: (1) that Paul’s chains are because of his work for the cause of Christ. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (2) the fact that Paul was in chains because of his close connection with Christ. Alternate translation: “my chains because of my connection with Christ” or “my chains because I am in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 13 dm1m translate-unknown πραιτωρίῳ 1 the whole palace guard The phrase **palace guard** refers to a special group of soldiers that helped protect the Roman emperor. Consider translating this phrase in a way that is easily understood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brother** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you can express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me The phrase **the things concerning me** refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** figuratively refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/7.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 13 dm1m figs-metonymy πραιτωρίῳ 1 the whole palace guard The word **praetorium** refers to the place where a special group of soldiers stayed that protected the Roman emperor and his representatives. Here, Paul uses the name of the place to refer to the soldiers that stayed there. Consider translating this phrase in a way that is easily understood in your language. Alternate translation: “palace guard” or “company of palace soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 14 a1kh ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
|
||||
PHP 1 14 gy47 figs-explicit πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly to speak the word The phrase **most of the brothers have been encouraged in the Lord by my chains, to dare more fearlessly to speak the word** means that most of the Christians who became aware of Paul’s imprisonment were emboldened by it to share the gospel with more courage. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “as a result of my imprisonment most of our fellow believers have been emboldened to share the gospel more boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 14 sz29 figs-explicit ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had become more confident in Christ by Paul’s imprisonment. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “as a result of my imprisonment, have increased confidence in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 14 ecy8 δεσμοῖς μου 1 See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/7.md) and [1:13](../01/13.md).
|
||||
PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the gospel. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 14 eurs figs-metaphor ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brother** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you can express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who or what caused the action. Alternate translation: “The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains” or “My chains have given most of the brothers more trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/7.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
|
||||
PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel You can state the phrase **I am appointed for the defense of the gospel** in active form if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here, the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or if it is needed in your language you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. See UST. (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true”
|
||||
PHP 1 16 st7k figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel Paul is speaking of the gospel as though it were a place or person that could be attacked. If this is confusing in your language, you can use plain language. See how you translated “defense and confirmation of the gospel” in [1:7](../01/7.md). Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 The phrase **I am appointed** could refer to: (1) God appointing Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 17 z8ty figs-metonymy δεσμοῖς 1 in my chains See how you translated the word **chains** in [1:7](../01/7.md), [1:13](../01/13.md), and [1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 Alternate translation: “But the people preaching the gospel from selfish ambition have wrong motives. They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 17 sgss figs-abstractnouns οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν 1 in my chains If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **ambition** with a verbal phrase. Alternate translation: “but they proclaim Christ only to make themselves seem important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 17 j333 οὐχ ἁγνῶς 1 in my chains Alternate translation: “with wrong motives” or “from wrong motives”
|
||||
PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 in my chains Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/7.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 If it would be clearer in your language, you could say how the selfish preachers suppose that they are causing trouble to Paul. You could also start a new sentence here. Alternate translation: “They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 The phrase **What then** is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? The phrase **What then** is a rhetorical question in which Paul leaves out some words that might be necessary to fully understand this question in some languages. If the phrase **What then** would be unclear in your language, you may add the words which are implied here but not stated. This phrase could mean: (1) This phrase could be a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) This phrase could be focusing on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 1 18 sw24 figs-activepassive καταγγέλλεται 1 The phrase **is proclaimed** is in the passive tense. If using a passive verb form would be unclear in your language you may translate this phrase using an active verb form such as “are proclaiming”. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice Alternate translation: “I will celebrate” or “I will be glad”
|
||||
PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 Here, the word **this** refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. If this would not be clear in your language you can say this explicitly. Alternate translation: “this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance The word **deliverance** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you can express the meaning behind this word by using a verbal phrase. Alternate translation: “for I know that this will result in God delivering me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ The phrase **the Spirit of Jesus Christ** is referring to the Holy Spirit.
|
||||
PHP 1 20 fh48 figs-hendiadys ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope This phrase expresses a single idea. Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider expressing their meaning together as one word or phrase if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but in everything have boldness Both **expectation** and **hope** are abstract nouns. If it would be clearer in your language you may express them together in a verb phrase. Alternate translation: “but I fully believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used figuratively to represent the activities that Paul did with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22-24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death Alternate translation: “whether I live or die”
|
||||
PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? In the rhetorical question **What then**, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHP 1 18 sw24 figs-activepassive καταγγέλλεται 1 If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the passive form **is proclaimed** with an active form. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 Here, the word **this** refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. If this would not be clear in your language you can say this explicitly. Alternate translation: “my imprisonment” or “my current condition in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance If it would be clearer in your language, you can express the meaning behind the abstract noun **deliverance** by using a verbal phrase. You can also say who does the action, if necessary. Alternate translation: “for I know that this will result in God delivering me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 19 zr2k figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ If it would be clearer in your language, you can express the meaning behind the abstract noun **provision** by using a verbal phrase. You can also say who does the action, if necessary. Alternate translation: “by God providing to me the Spirit of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 20 fh48 figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that and expressing the strength of the hope in another way. Alternate translation: “sincere expectation” or “sure hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but in everything have boldness Both **expectation** and **hope** are abstract nouns. If it would be clearer in your language you can express them together in a verb phrase. Alternate translation: “because I fully believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used figuratively to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22-24.md). Alternate translation: “in everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PHP 1 20 ysty figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 Christ will be exalted in my body If it would be clearer in your language, you could translate **in nothing be ashamed** positively. Alternate translation: “I will always do the right thing and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
PHP 1 20 ch6v figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 whether through life or through death If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with a similar adverb. Alternate translation: “always act boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **life** and **death** with their verbal forms. Alternate translation: “whether I live or I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain The word **gain** is an abstract noun. If this would be unclear in your language you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. See UST. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here, the phrase **in the flesh** means “in the body”. Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. Paul’s audience would have understood that he was referring to his body. If this would be confusing in your language consider using a different word or phrase to avoid misunderstanding. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me Here, the word **fruitful** refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: “this will mean effectively serving God” or “this will mean productively working for the advancement of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue