Edit 'en_tn_39-MAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f5a9d40440
commit
19abd1c3e3
|
@ -145,31 +145,31 @@ MAL 3 7 ji32 figs-metaphor לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם ס
|
|||
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם 1 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב 1 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים 1 Will a man rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 8 p8nl figs-123person 0 God speaks of himself in the third person Alternate translation: “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAL 3 9 mr47 0 you are robbing me, the whole nation Here “nation” stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: “all of you in the whole nation are robbing me”
|
||||
MAL 3 10 n4ch 0 the full tithe Alternate translation: “all the tithes”
|
||||
MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 my house Here “house” stands for the temple. Alternate translation: “my temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor 0 and test me now in this … if I do not open to you the windows of heaven Here the command “test me” stands for something that the people can do and should do: “if you test me.” This can be divided into two sentences also. Alternate translation: “And if you test me … I will open up the windows of heaven” or “And you should test me … If you do, I will open up the windows of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor 0 All the nations will call you blessed Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: “All the nations will know that you have been blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 All the nations This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: “The people in all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 a land of delight Here “delight” stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 8 p8nl figs-123person הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים 1 Will a man rob God God speaks of himself in the third person Alternate translation: “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ 1 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 8 cy6m figs-explicit הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה 1 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים 1 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAL 3 9 mr47 וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ 1 for you are robbing me, the whole nation of you Here **nation** stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: “for all of you in the whole nation are robbing me”
|
||||
MAL 3 10 n4ch אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר 1 the full tithe Alternate translation: “all the tithes”
|
||||
MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor בְּבֵיתִ֔י 1 in my house Here **house** stands for the temple. Alternate translation: “in my temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את…אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם 1 and test me now in this … if I do not open to you the windows of heaven Here the command **test me** stands for something that the people can do and should do: “if you test me.” This can be divided into two sentences also. Alternate translation: “And if you test me … I will open up the windows of heaven” or “And you should test me … If you do, I will open up the windows of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 All the nations will call you blessed Here to be called **blessed** stands for being blessed. Alternate translation: “All the nations will know that you have been blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 All the nations This expression stands for the people in all **the nations**. Alternate translation: “The people in all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ 1 a land of delight Here **delight** stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 13 l55w 0 General Information: These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.
|
||||
MAL 3 13 h229 figs-abstractnouns 0 Your words against me have been strong Here “strong” stands for “harsh” or “terrible.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 13 f9dh figs-metaphor 0 Your words against me have been strong Here “Your words” stands for “What you have said.” Alternate translation: “What you have said about me is terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: “It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 walked mournfully before Yahweh of hosts Here “walk mournfully” stands for “behave in a sorrowful manner,” probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 before Yahweh of hosts Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 15 maa8 figs-metaphor 0 we call the arrogant blessed Here to be called “blessed” stands for being blessed. Alternate translation: “we say that the arrogant are blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 15 a55n figs-activepassive 0 we call the arrogant blessed This may be stated in active form. Alternate translation: “we say that the arrogant are well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAL 3 15 e45r figs-explicit 0 escape That is, “they escape God’s punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 3 13 h229 figs-abstractnouns חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם 1 Your words against me have been strong Here **strong** stands for “harsh” or “terrible.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 13 f9dh figs-metaphor חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם 1 Your words against me have been strong Here **Your words** stands for “What you have said.” Alternate translation: “What you have said about me is terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ 1 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת 1 What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: “It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת 1 walked mournfully before Yahweh of hosts Here **walked mournfully** stands for “behaved in a sorrowful manner,” probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת 1 before Yahweh of hosts Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 15 maa8 figs-metaphor אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים 1 we call the arrogant blessed Here to be called **blessed** stands for being blessed. Alternate translation: “we say that the arrogant are blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAL 3 15 a55n figs-activepassive נַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים 1 we call the arrogant blessed This may be stated in active form. Alternate translation: “we say that the arrogant are well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAL 3 15 e45r figs-explicit וַיִּמָּלֵֽטוּ 1 and escape That is, “and they escape God’s punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAL 3 16 e2b8 0 General Information: The event described here may have taken place after the godly people in Israel repented of their sins.
|
||||
MAL 3 16 le6y 0 a book of remembrance was written before him about those who feared Yahweh This could mean: (1) the Israelites wrote a book so they would remember what they had promised and listed the names of people who feared Yahweh or (2) Yahweh caused someone in heaven to write a book with the names of people who feared him.
|
||||
MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 book of remembrance This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 16 b8vc figs-metonymy 0 honored his name Here “his name” stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 3 16 le6y וַ֠יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה 1 a book of remembrance was written before him about those who feared Yahweh This could mean: (1) the Israelites wrote a book so they would remember what they had promised and listed the names of people who feared Yahweh or (2) Yahweh caused someone in heaven to write a book with the names of people who feared him.
|
||||
MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן 1 a book of remembrance This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 16 b8vc figs-metonymy וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽוֹ 1 and honored his name Here **his name** stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAL 3 17 em21 0 They will be mine Alternate translation: “They will be my people”
|
||||
MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns 0 my own treasured possession Here “possession” refers to one’s personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: “they will belong completely to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAL 3 17 pp17 0 I act the time when Yahweh will judge and punish the rebellious Israelites, giving victory to the faithful Israelites
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 166.
|
Loading…
Reference in New Issue