Fixed format issues in Romans

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-08-18 08:34:36 -04:00
parent a1a9e02223
commit 191963e3bb
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -860,7 +860,7 @@ ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 blood Paul i
ROM 5 9 kmky figs-possession δι’ αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how people are **saved**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **through him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “through Jesus” or (2) Jesus blood. Alternate translation: “through it” (3) both Jesus and his blood. Alternate translation: “through his blood” or “through Jesus blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 9 wsda figs-personification ἀπὸ τῆς ὀργῆς 1 Here, **wrath** is spoken of figuratively as though it were person from whom someone needs to be saved or rescued. Paul means that believers in Christ are saved from experiencing Gods wrath or being punished by God. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from experiencing Gods wrath” or “from being punished by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath Here, **the** indicates a specialized meaning of **wrath**. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract phrase **the wrath** in another way. Here, **the wrath** refers to “the day of wrath” (See note at [2:5](../02/05.md) for **the day of wrath**). Alternate translation: “the Final Judgment” or “the Final Punishment” or “from when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here what follows **For** in [5:1011](../05/10.md) further explains and summarizes this section about having “peace with God through our Lord Jesus Christ” (See [5:1](..05/01.md)). Alternate translation: “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here what follows **For** in [5:1011](../05/10.md) further explains and summarizes this section about having “peace with God through our Lord Jesus Christ” (See [5:1](../05/01.md)). Alternate translation: “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Pau; is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Actually, since when we were enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 10 ok87 figs-nominaladj ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is using the adjective **enemies** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “while being people who were Gods enemies” or “while we were hostile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ…καταλλαγέντες, σωθησόμεθα 1 we were reconciled to God through the death of his Son If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did these actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God reconciled us to himself … since God reconciled us, he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -940,7 +940,7 @@ ROM 5 19 qpsm figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τοῦ ἑν
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί…δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 the many were made sinners If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” appointed this to happen. Alternate translation: “God appointed the many people as sinful … God will appoint the many people as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 huig figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ…οἱ πολλοί…δίκαιοι…οἱ πολλοί 1 Paul is using the adjectives **many**, **sinners**, and **righteous** as nouns in order to describe groups of people (See how you translated **many** in [5:15](../05/15.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many…sinful people…many…righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 20 zsxd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows in [5:2021](../05/20.md) links how **sin** and **grace** relate. Alternate translation: “Not only that, but when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns νόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις 1 See how you translated the abstract nouns: **law** in [5:1213](../05/12.md), **trespass** in [5:1518](../05/15.md), **sin** in [5:1213](../05/12.md), and **grace** in [5:15;17](../05/15.md), [17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns νόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις 1 See how you translated the abstract nouns: **law** in [5:1213](../05/12.md), **trespass** in [5:1518](../05/15.md), **sin** in [5:1213](../05/12.md), and **grace** in [5:15](../05/15.md), [17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in Since the Greek word that ULT translates as **came in** can mean to sneak in unnoticed (See [Galatians 2:4](../gal/02/04.md); [Jude 1:4](../jud/01/04.md)). Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks figuratively of **the trespass**, **sin**, and **grace** as if they were crops. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If your readers would not understand what ** increase** or **abounded** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how people trespass Gods commands would become more evident … people living sinfully became more evident, how gracious God is became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 20 wbh3 ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 Use a natural way in your language for expressing the ideas of result or purpose. This clause could refer to: (1) the result of Gods purpose of giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “causing how much people trespass what God commands to increase” (2) Gods purpose in giving **the law**. Alternate translation: “in order to expose how much people trespass what God commands” (3) both Gods purpose and the result of his giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “to cause an increase in how much people trespass”

Can't render this file because it is too large.