Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6b11ea9606
commit
16839b742a
|
@ -171,19 +171,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Since the Greek word that ULT translates as **having been separated from you** can also mean “having been orphaned from you,” Paul may be revisiting the idea where the apostles affectionately compare themselves to “little children” in [2:7](../02/07.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “since we have been apart from you, we feel like orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Since the Greek word that ULT translates as **having been separated from you** can also mean “having been orphaned from you,” Paul may be revisiting the idea where the apostles affectionately compare themselves to “little children” in [2:7](../02/07.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “since we have been apart from you, we feel like orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Here, **for {the} time of an hour** is an idiom that indicates a short time span. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for short time” or “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Here, **for {the} time of an hour** is an idiom that indicates a short time span. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for short time” or “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Here, **face** represents the person or physical presence, and **heart** represents the apostles’ concerns, feelings, and affections. Though the apostles were not physically present in Thessalonica, they continued to care about and show concern for their relationship with the church there. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “by distance, not in feeling” or “in person, not in affection” or “in presence, not in concern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Here, **face** represents the person or physical presence, and **heart** represents the apostles’ concerns, feelings, and affections. Though the apostles were not physically present in Thessalonica, they continued to care about and show concern for their relationship with the church there. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “by distance, not in feeling” or “in person, not in affection” or “in presence, not in concern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces Here, **to see your faces, in much desire** means the same thing as **by face, not in heart**. Paul says the same thing twice in slightly different ways to show how much the apostles desire to visit the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces Here, **to see your face, in much desire** means the same thing as **by face, not in heart**. Paul says the same thing twice in slightly different ways to show how much the apostles desire to visit the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces If your language does not use the abstract noun **desire**, you can express the idea behind it in another way. It can also be translated as an active phrase. Alternate translation: “for which we long passionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces If your language does not use the abstract noun **desire**, you can express the idea behind it in another way. It can also be translated as an active phrase. Alternate translation: “for which we long passionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces The phrase **to see your faces** is an idiom meaning **to visit**. Here, it expresses the apostles’ strong desire to personally visit and share spiritual intimacy with the Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend quality time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces The phrase **to see your face** is an idiom meaning **to visit**. Here, it expresses the apostles’ strong desire to personally visit and share spiritual intimacy with the Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend quality time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces Here, **For** indicates that what follows is background information for why Paul had not yet visited. Alternate translation: “Indeed,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces Here, **For** indicates that what follows is background information for why Paul had not yet visited. Alternate translation: “Indeed,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
1TH 2 18 pnw3 figs-go ἐλθεῖν 1 to see your faces Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “to go” or “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
1TH 2 18 pnw3 figs-go ἐλθεῖν 1 to see your faces Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “to go” or “to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
1TH 2 18 n0jl figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I Paul personally tried to come twice” or “Indeed, I, Paul tried to go two times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
1TH 2 18 n0jl figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I Paul personally tried to come twice” or “Indeed, I, Paul tried to go two times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces Here Paul uses the pronoun **I**, and he uses**indeed** to emphasize that he personally tried to visit the Thessalonian church. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces Here Paul uses the pronoun **I**, and he uses**indeed** to emphasize that he personally tried to visit the Thessalonian church. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces Here, the phrase **both once and twice** means repeatedly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “twice” or “many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces Here, the phrase **both once and twice** means repeatedly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “twice” or “many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Paul would visit the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Paul would visit the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces Since the Greek word that ULT translates as **hindered** often means “cut off” or “beat in,” Paul may be stressing the violent nature of Satan’s obstruction. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “powerfully prevented us” or “violently obstructed us” or “cut off our route” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1TH 2 18 uuae figs-explicit ἐνέκοψεν ἡμᾶς 1 to see your faces Since the Greek word that ULT translates as **hindered** often means “cut off” or “beat in,” Paul may be stressing the violent nature of Satan’s obstruction. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “powerfully prevented us” or “violently obstructed us” or “cut off our route” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul uses these rhetorical questions here to emphasize why the apostles want to visit the Thessalonian church. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul uses these rhetorical questions here to emphasize why the apostles want to visit the Thessalonian church. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you Some words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is it** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you Some words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{is it}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of as if these concepts were the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of as if these concepts were the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory or for having competed well. The proof of the apostles’ success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ if the Thessalonian church remains faithful to God (See [4:13–5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory or for having competed well. The proof of the apostles’ success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ if the Thessalonian church remains faithful to God (See [4:13–5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul is using this possessive form to describe either: (1) the product of boasting. Alternate translation: “crown that produces boasting” (2) the means of boasting. Alternate translation: “crown through which we boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul is using this possessive form to describe either: (1) the product of boasting. Alternate translation: “crown that produces boasting” (2) the means of boasting. Alternate translation: “crown through which we boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
|
@ -191,7 +191,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Here, **his coming** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [3:13](../03/13.md)) or the “Day of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “at his Second Coming” or “when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Here, **his coming** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [3:13](../03/13.md)) or the “Day of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “at his Second Coming” or “when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting This verse means the same thing as “our hope or joy or crown of boasting” in [2:19](../02/19.md). Paul says the same thing twice in slightly different ways to emphasize that he is genuinely pleased with the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting This verse means the same thing as “our hope or joy or crown of boasting” in [2:19](../02/19.md). Paul says the same thing twice in slightly different ways to emphasize that he is genuinely pleased with the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting Paul uses the word **you** to emphasize how the Thessalonian church’s faithfulness to God brings honor and joy to the apostles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting Paul uses the word **you** to emphasize how the Thessalonian church’s faithfulness to God brings honor and joy to the apostles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Here, the Thessalonian church is compared to the abstract concepts of **glory and joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Here, the Thessalonian church is compared to the abstract concepts of **glory** and **joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 3<br><br>1. Timothy’s Visit (3:1–5)<br>* Apostolic concern (3:1–2)<br>* Apostolic encouragement (3:3–5)<br>2. Timothy’s Report (3:6–13)<br>* Good news (3:6–10)<br>* Apostolic prayer (3:11–13)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter recounts Timothy’s visit to Thessalonica. The second part tells about his report to Paul and Silvanus at Athens. Lastly, the apostles offer a prayer on behalf of the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter, the Apostle Paul uses the phrase “stand firm” in [3:8](../03/08.md) as a metaphor of faithfulness to the Gospel, and “be shaken” in [3:3](../03/03.md) as the opposite of being faithful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>Use a building metaphor, the apostles pray that God will “strengthen the “hearts” of the Thessalonian church “blameless” (See [3:13](../03/13.md)).<br><br>The enemy of God’s people, “Satan” (See [2:18](../02/18.md)) is here called “the tempter” (See [3:5](../03/05.md)).<br><br>### Hyperbole<br><br>Paul uses emotional and extreme language when speaking of his memory of the Thessalonian church. “Enduring it no longer,” the apostles and especially Paul (See [3:1,5](../03/01.md)) feel compelled to find out about the spiritual condition of the church. The intensity and duration of the apostles’ prayers is described as “night and day pleading earnestly” (See [3:10](../03/10.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Here the apostles pray that the Thessalonian church will be preserved holy when Christ comes again with all his holy ones or “saints” (See [3:13](../03/13.md)).
|
1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 3<br><br>1. Timothy’s Visit (3:1–5)<br>* Apostolic concern (3:1–2)<br>* Apostolic encouragement (3:3–5)<br>2. Timothy’s Report (3:6–13)<br>* Good news (3:6–10)<br>* Apostolic prayer (3:11–13)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter recounts Timothy’s visit to Thessalonica. The second part tells about his report to Paul and Silvanus at Athens. Lastly, the apostles offer a prayer on behalf of the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter, the Apostle Paul uses the phrase “stand firm” in [3:8](../03/08.md) as a metaphor of faithfulness to the Gospel, and “be shaken” in [3:3](../03/03.md) as the opposite of being faithful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>Use a building metaphor, the apostles pray that God will “strengthen the “hearts” of the Thessalonian church “blameless” (See [3:13](../03/13.md)).<br><br>The enemy of God’s people, “Satan” (See [2:18](../02/18.md)) is here called “the tempter” (See [3:5](../03/05.md)).<br><br>### Hyperbole<br><br>Paul uses emotional and extreme language when speaking of his memory of the Thessalonian church. “Enduring it no longer,” the apostles and especially Paul (See [3:1,5](../03/01.md)) feel compelled to find out about the spiritual condition of the church. The intensity and duration of the apostles’ prayers is described as “night and day pleading earnestly” (See [3:10](../03/10.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Here the apostles pray that the Thessalonian church will be preserved holy when Christ comes again with all his holy ones or “saints” (See [3:13](../03/13.md)).
|
||||||
1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer This is a result clause. Paul is explaining why he sent Timothy to Thessalonica in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Because we could not restrain ourselves any longer, we thought it proper to stay behind in Athens alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer This is a result clause. Paul is explaining why he sent Timothy to Thessalonica in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Because we could not restrain ourselves any longer, we thought it proper to stay behind in Athens alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer Here, **Therefore** indicates a return to the topic of a visit from the apostles (See [2:17–18](../02/17/.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer Here, **Therefore** indicates a return to the topic of a visit from the apostles (See [2:17–18](../02/17/.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue