Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6b8407dc44
commit
157049c096
|
@ -820,7 +820,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the **wife** does it herself. Alternate translation: “is not to separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the **wife** does it herself. Alternate translation: “is not to separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Here Paul uses **even if** to introduce a true possibility. He means that a wife **might be separated**, or she might not. He then specifies the result for if **she** is **separated**. If your readers would misunderstand this form, you could express the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Here Paul uses **even if** to introduce a true possibility. He means that a wife **might be separated**, or she might not. He then specifies the result for if **she** is **separated**. If your readers would misunderstand this form, you could express the "if statement" by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||||
1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 7 11 lj79 figs-ellipsis χωρισθῇ 1 Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in [7:10](../07/10.md) and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you can insert the words “from her husband.” Alternate translation: “she might be separated from her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
1CO 7 11 lj79 figs-ellipsis χωρισθῇ 1 Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in [7:10](../07/10.md) and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you can insert the words “from her husband.” Alternate translation: “she might be separated from her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
1CO 7 11 tvo2 figs-imperative μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
1CO 7 11 tvo2 figs-imperative μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue