From 15505eab8b478bdda6fe32db035f5d7b944c9371 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 29 Nov 2022 22:54:20 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index a6a6e7cbc0..ec93d3a263 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -477,7 +477,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 4 18 f97x figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we are watching the things not being seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 4 18 hbrg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why **We** are **watching** the things that are not seen. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “We do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2CO 4 18 kx7m figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα…τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “For the things that people see … but the things that people do not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 intro s14p 0 # 2 Corinthians 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Paul’s ministry (2:14–7:4)\n * Confidence in the resurrection (5:1–10)\n * The gospel (5:11–6:2)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Resurrection bodies\n\n### The intermediate state?\n\n\n### New creation\n\n\n\n### Reconciliation\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Bodies as homes\n\n### Bodies as clothing\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Exclusive “we”\n\nThroughout this chapter, Paul uses the first person plural. When he uses these words, he does not include the Corinthians unless a note specifies otherwise. He could be referring to: (1) himself and those who preach the gospel with him. (2) just himself. It is recommended that you follow the first option, but both are possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Collective nouns in [5:1–8](../05/01.md)\n\n\n\n### Translating [5:21](../05/21.md) +2CO 5 intro s14p 0 # 2 Corinthians 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Paul’s ministry (2:14–7:4)\n * Confidence in the resurrection (5:1–10)\n * The gospel (5:11–6:2)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Resurrection bodies\n\nIn [5:1–5](../05/01.md), Paul speaks about new bodies that believers will receive when Jesus comes back. Right now, he and those with him “groan” while they have their current bodies. That is because these bodies are weak and will eventually die. However, Paul and those with him do not want to just get rid of their bodies. Rather, they are looking forward expectantly to receiving new bodies that will not die. Paul expresses these ideas by using building and clothing language. See the sections below that address how this language functions. Make sure that your translation clearly contrasts old bodies and new bodies and does not suggest that Paul just wants to get rid of his body. \n\n### The intermediate state?\n\n\n### New creation\n\n\n\n### Reconciliation\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Bodies as homes\n\n### Bodies as clothing\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Exclusive “we”\n\nThroughout this chapter, Paul uses the first person plural. When he uses these words, he does not include the Corinthians unless a note specifies otherwise. He could be referring to: (1) himself and those who preach the gospel with him. (2) just himself. It is recommended that you follow the first option, but both are possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Collective nouns in [5:1–8](../05/01.md)\n\n\n\n### Translating [5:21](../05/21.md) 2CO 5 1 p7b7 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: (1) an explanation of what Paul said in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “In fact,” (2) an example or illustration of what Paul said in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “For example,” (3) a basis for what Paul said in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “That is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2CO 5 1 v03z figs-exclusive οἴδαμεν…ἡμῶν…ἔχομεν 1 Here and throughout this chapter, Paul uses the first person plural. See the chapter introduction for more information on how to translate these words. Here, the words **we** and **our** could refer to: (1) just Paul and those with him. Paul is focusing on himself and those with him, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: “we who preach the gospel … our … we have” (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: “all of us know … our … we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 5 1 la71 grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 Here, the word **if** could introduce: (1) something that Paul thinks will definitely happen, but he is not sure when. Alternate translation: “whenever” (2) something that Paul thinks might happen. Alternate translation: “even if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])