Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
653b863146
commit
15266bcb70
|
@ -2079,7 +2079,8 @@ ROM 11 17 slf6 figs-exmetaphor εἰ…τινες τῶν κλάδων ἐξεκ
|
|||
ROM 11 17 b8ic figs-activepassive τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν…ἐνεκεντρίσθης…συνκοινωνὸς…ἐγένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context of Romans 9–11 indicates that God did the action. Alternate translation: “God broke off some of the branches … God grafted … God made to be partakers with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 17 qv65 figs-youcrowd σὺ 1 if you, a wild olive branch Even though Paul is writing to a group of people, non-Jewish Christians, **you** is singular throughout this verse. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 11 17 z6hr writing-pronouns αὐτοῖς…συνκοινωνὸς 1 were grafted in among them In this verse **them** refers to the Jewish people who believe in Jesus. It does not refer to the **branches** that **were broken off**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believing Jewish people … partakers with those Jews who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches Here, **the branches** is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 18 d81u figs-infostructure μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 were grafted in among them This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: “Since this is true, do not boast over the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 11 18 gqd6 figs-exmetaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 do not boast over the branches Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, **branches** represents those Jews whom God rejected because they didn’t believe in Jesus. The **root** represents either the ancestors of the Israelites (like in [verse 16](../11/16.md)) or the Jewish people in general. You could express this metaphor as a simile if that would help your readers. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you Again Paul implies that the Gentile believers are branches that are connected to the **root** of the faith of the Abraham and the Jewish patriarchs. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off **Branches** here refer to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 19 qk8c figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue