Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-04 21:09:44 +00:00
parent fe990b8549
commit 12498199fa
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -249,7 +249,7 @@ MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 The word **these** is a generic no
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “And in a similar way, some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “they did not allow the word to transform their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble The phrase **they fall away** is an idiom which means to stop believing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -260,7 +260,7 @@ MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitf
MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil If your readers would not understand what this metaphor means, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them Here, **to them** could also possibly be referring to (1) the crowd. Alternate translation: “to the crowd” or (2) if you do not know, you could make it vague. Alternate translation: “to the people
MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them Here, **to them** refers back to the Twelve and others around Jesus in verse [10](../mrk/04/10.md). Alternate translation: “to the Twelve and others with him
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure If your readers would misunderstand this, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

Can't render this file because it is too large.