From 11f8e48d1d64bb6a7c601c963142fc681b35793e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 25 Oct 2022 22:55:04 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 044bac19b7..43da5a3346 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -2199,6 +2199,9 @@ ROM 11 35 wm4s figs-ellipsis τίς προέδωκεν αὐτῷ 1 Or who has f ROM 11 35 jbjk figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God should repay him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 36 tuup grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? **For** here indicates that what Paul says in this verse is the reason why what he said in [verses 34–35](../11/34.md) is true. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “These things are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n ROM 11 36 abc1 writing-pronouns ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ 1 For from him … through him … to him In this verse **him** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from God and through God and to God are all things. To God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 11 36 p0l8 figs-explicit ἐξ αὐτοῦ 1 For from him … through him … to him Here, **from** indicates that **all things** came from God because he made them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “originating from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 36 a9gg figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 For from him … through him … to him Here, **through** indicates that God is the means by which **all things** continue to exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “continuing to exist through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 36 s63u figs-explicit εἰς αὐτὸν 1 For from him … through him … to him Here, **to** indicates that God’s glory is the reason **all things** exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 36 rpx6 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 To him be the glory forever If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **glory** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “May people glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n ROM 11 36 ut8l figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever Here, **to the ages** is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes

## Structure and formatting

7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
* Do not judge other Christians (14:1–12)
* Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)
* Be united with other Christians (15:1–13)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one’s Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Special concepts in this chapter

### Christian living

Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Important figures of speech in this chapter

### Body of Christ

The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])