From 1147845221e34a471312c4baa9d0320598a5f587 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Wed, 18 May 2022 21:59:33 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 89e3d85af0..3d5a789dc0 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1125,7 +1125,7 @@ ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of ROM 6 23 qq9e figs-exclusive ἡμῶν 1 For the wages of sin are death Here, **our** refers to all baptized Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes

## Structure and formatting

### “Or do you not know”

Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.

## Special concepts in this chapter

### “We have been released from the law”

Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Important figures of speech in this chapter

### Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 7 1 mk7w figs-rquestion 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Because you are Jewish, you certainly understand that what God requires in his law obligates you to obey it for as long as you live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 7 1 s4su figs-aside (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Paul could be saying this as an aside in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers of the church at Rome. If this would be confusing in your language, you can use a natural way in your language to emphasize that. Alternate translation: “(this is because I am talking to Jewish believers in Christ)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) ROM 7 1 k3h5 figs-aside γινώσκουσιν γὰρ νόμον 1 brothers Here, **the law** is spoken of figuratively as though it were a person who someone could know. Paul means that these Jewish believers in Christ If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here what follows **For** indicates the reason why these **brothers** should understand what Paul is saying (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])