From 11128831455f836c3d0c95d35e9fad58498dc9b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 12 Jul 2022 12:57:13 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 9a8565b30c..0cf9b59968 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -49,7 +49,7 @@ HEB 1 6 b6dy figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ HEB 1 7 bwuh writing-quotations καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Psalm 104:4](../../psa/104/04.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word **And** was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “With regard to the angels, God speaks,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 1 7 acjd figs-quotations λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that he makes his angels spirits, and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 1 7 urbi figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “He who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 1 7 wqd8 writing-pronouns ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 +HEB 1 7 wqd8 writing-pronouns ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here, **He** and **his** refer to God. If it your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his” HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 7 d9yj figs-possession πυρὸς φλόγα 1 HEB 1 8 vl1n ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 This scriptual quotation comes from the Psalms.