From 10a923c18de8fdab27af3312b5a9a96dd45fd900 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 19 Sep 2022 13:37:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 5c50571c7b..6d530e9c9e 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1251,7 +1251,7 @@ HEB 10 3 l4me figs-idiom κατ’ ἐνιαυτόν 1 Here, just as in [10:1]( HEB 10 4 di8i grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins Here, the word **For** introduces support for the author’s claim that the sacrifices give a “reminder of sins every year” ([10:3](../10/03.md)). His point here is that the sacrifices cannot **take away sins**, so all they can do is function as a “reminder” of the sins that they do not **take away**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “That is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 10 4 stkp figs-explicit αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins Here, the phrase **blood of bulls and goats** may refer specifically to the offerings performed on the Day of Atonement (see [Leviticus 16](../lev/16/01.md)). However, the author is also referring in general to **blood** from any sacrifice. You should express the idea in general terms, as the author does. Alternate translation: “blood from animal sacrifices to take away sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 4 bvu5 figs-doublet ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats Here the author refers to **bulls and goats** as two examples of animals that were sacrificed so that the high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive. If your readers would misunderstand why the author refers specifically to **bulls and goats**, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 10 5 q4ye 0 General Information: Christ’s words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David. +HEB 10 5 q4ye grammar-connect-logic-result διὸ 1 General Information: HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire Here, **you** is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said Here, **I** refers to Christ. HEB 10 8 c8eb 0 General Information: Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.