Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
28fe3c9581
commit
0fffa321f2
|
@ -1444,7 +1444,7 @@ MRK 15 7 iofn figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 If your
|
|||
MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 to request of him just as he usually did for them Your language may say “went up” rather than **come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 15 9 o3j4 ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 When translating the phrase **answered them, saying** see how you translated the similar phrase “answering him says” in [15:2](../15/02.md).
|
||||
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Mark provides this background information about why Jesus was **handed over** in order to help readers understand why Pilate asked the question in [15:9](../15/09.md). Mark introduces the background information in this verse with the word **For**. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this is why they handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus’ popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus’ popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Alternate translation: “had delivered him over”
|
||||
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd The author speaks of the chief priests rousing or urging **the crowd** as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: “roused the crowd” or “urged the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς 1 he would release Barabbas to them instead They requested Pilate to **release Barabbas** **instead** of Jesus. Alternate translation: “he would release Barabbas instead of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue