Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-01 19:07:42 +00:00
parent 1551c82435
commit 0fa99dddef
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1601,7 +1601,7 @@ ACT 10 33 ry21 figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Corneli
ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Instead of **instructed by the Lord**, some ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας…Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said It might seem that the expression **opening his mouth … said** contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “Peter replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 10 34 iii7 figs-idiom οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 God is not one who shows partiality Peter is using an idiomatic expression here that is known only from early Christian writings. It is based on the Greek translation of an Old Testament expression. When someone would bow with his face to the ground in front of a ruler to seek favor, the ruler would lift up that persons face if he wanted to show favor. But the ruler would only do this for some people and not for others, so the expression describes favoritism. Your language may have an expression of its own that uses the face, eyes, head, or something similar to describe favoritism. If so, it would be appropriate to use it here. Otherwise, you can use a general expression to convey the meaning. Alternate translation: “God does not favor some people more than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 34 iii7 προσωπολήμπτης 1 God is not one who shows partiality Alternate translation: “one who shows favoritism"
ACT 10 34 ha31 figs-explicit οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 In truth As the next verse shows, Peter means implicitly that God does not favor Jewish people above people of other nations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God does not favor Jewish people above people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 35 b5cr ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 fears Here, **fearing** has the sense of deep respect and awe. Alternate translation: “anyone who sincerely worships him and works righteousness”
ACT 10 35 j78e figs-abstractnouns ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 the one who fears him and works righteous deeds is acceptable to him If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “anyone who worships him and does righteous deeds” or “anyone who worships him and does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.