diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv
index 5efdc8de52..1e00a171d5 100644
--- a/en_tn_41-MAT.tsv
+++ b/en_tn_41-MAT.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-MAT front intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Matthew\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n1. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)\n1. Jesus’ teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)\n1. Jesus’ teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)\n1. Jesus’ parables about the kingdom of God (13:1-52)\n1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)\n1. Jesus’ teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)\n1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)\n1. Jesus’ teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)\n1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)\n\n### What is the book of Matthew about?\n\nThe Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Matthew?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the “kingdom of heaven?”\n\nMatthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.\n\n### What were Jesus’ teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.\n\nJews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?\n\nThe following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:\n* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)\n* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)\n* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)\n* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)\n* “Many are called, but few are chosen” (20:16)\n* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)\n\nTranslators are advised not to include these passages. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+MAT front intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Matthew
1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)
1. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)
1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)
1. Jesus’ teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)
1. Jesus’ teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)
1. Jesus’ parables about the kingdom of God (13:1-52)
1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)
1. Jesus’ teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)
1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)
1. Jesus’ teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)
1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)
### What is the book of Matthew about?
The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Matthew?
The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What is the “kingdom of heaven?”
Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.
### What were Jesus’ teaching methods?
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What are the Synoptic Gospels?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”
The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?
In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:
* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)
* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)
* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)
* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)
* “Many are called, but few are chosen” (20:16)
* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)
Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 1 intro y7kk 0 # Matthew 1 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.
## Special concepts in this chapter
### Genealogy
A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.
## Important figures of speech in this chapter
### Use of the passive voice
Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 1 ava1 0 General Information: The author begins with Jesus’ genealogy in order to show that he is a descendant of of both King David and of Abraham. The genealogy continues through [1:17](../01/17.md).
MAT 1 1 vpg1 figs-metaphor Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 of Jesus Christ, son of David, son of Abraham Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Descendant of King David, who was a descendent of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -76,11 +76,11 @@ MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐ
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For John was the one who Isaiah spoke about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 3 yhe7 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight Here there is a direct quotation inside a direct quotation, as Mark quotes Isaiah who quotes the messenger. If this would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 3 3 hxb6 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Here, a voice figuratively refers to the messenger who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “people will hear the messenger's voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Here, a voice figuratively refers to the messenger who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “people will hear the messenger’s voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 3 3 n7lh figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. “Prepare to hear and obey the Lord’s message when he comes”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 j99i figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Isaiah uses a metaphor here of preparing paths or the way that someone will travel on. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lord’s message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lord’s message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MAT 3 4 j647 writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Matthew gives the reader some background information about what John the Baptist ate, and what he looked like. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist **had his clothing from the hair of a camel** means that he wore clothes made from camels' hair. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist **had his clothing from the hair of a camel** means that he wore clothes made from camels’ hair. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 4 wo34 translate-unknown καμήλου 1 If your readers would not know what a **camel** is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 4 xgxk translate-unknown ἀκρίδες 1 If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region around the Jordan** are metonyms for the people from those areas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -88,15 +88,15 @@ MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰου
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers, who Here, **offspring of vipers** means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” or “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot flee from God’s wrath like this.” or “do not think that you can escape God’s wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT 3 7 h7ac figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath The phrase **coming wrath** is being used to refer to God’s punishment. Wrath itself cannot come, but God is the one who causes it to happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to flee from God's wrath which he is bringing against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+MAT 3 7 h7ac figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath The phrase **coming wrath** is being used to refer to God’s punishment. Wrath itself cannot come, but God is the one who causes it to happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to flee from God’s wrath which he is bringing against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a person’s actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who love God do good. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 They would say **We have Abraham {as} father** because they thought being Abraham's descendants would protect them from God's judgement. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 They would say **We have Abraham {as} father** because they thought being Abraham’s descendants would protect them from God’s judgement. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 s4og figs-metaphor πατέρα 1 Here, the word father figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 k843 figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones John uses an exaggeration here to show that God does not need these Pharisees and Sadducees to fulfill his promises which he made to **Abraham**. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that portrays this exaggeration. Alternate translation: “God could make children of Abraham even out of these rocks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 9 eedc figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Here, the word children figuratively means “descendants.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
+MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 10 a8m8 figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 **every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire** is a figurative way of describing punishment. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and do good deeds to show it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT 3 11 c1xf figs-explicit\n οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I **carrying…sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT 3 11 c1xf figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I **carrying…sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Here, **in his hand** means the person is ready to act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -108,10 +108,10 @@ MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus’ request. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 for us Here, **us** refers to Jesus and John. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 3 15 wdcu figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 **To fulfill all righteousness** means to do everything which God requires someone to do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to do everything which God has told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
-MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
+MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “The Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
-MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is God's voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is God’s voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “the kingdom of heaven has come near”
No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”
### “If you are the Son of God”
The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
MAT 4 1 k51m writing-newevent τότε 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@@ -122,16 +122,16 @@ MAT 4 2 cuu1 figs-merism ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτ
MAT 4 3 oyws grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, and that the stone will only become bread if Jesus speaks to them as the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. If this would be unclear in your language, you can clarify. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding these stones to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 4 4 sph9 writing-quotations γέγραπται 1 In Matthew's culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Moses. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-MAT 4 4 i33v οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1\n This can either be (1) a command. Alternate translation: “Man shall not live on bread alone” or (2) a general statement: Alternate translation: “Man does not live on bread alone”
-MAT 4 4 d010 figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος\n 1 This verse is not speaking about a specific person, but about people in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+MAT 4 4 sph9 writing-quotations γέγραπται 1 In Matthew’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Moses. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+MAT 4 4 i33v οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 This can either be (1) a command. Alternate translation: “Man shall not live on bread alone” or (2) a general statement: Alternate translation: “Man does not live on bread alone”
+MAT 4 4 d010 figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 This verse is not speaking about a specific person, but about people in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 4 xbai grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. People should not only live on food, but also must hear what the Lord is teaching them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 4 4 jl6f figs-metaphor παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God **coming from the mouth of God** is figurative meaning everything which God has spoken. God does not actually have a mouth for words to come from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “every word which God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 dnrp figs-explicit βάλε σεαυτὸν κάτω 1 When Satan tells Jesus to **throw yourself down**, he means from on top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throw yourself down from on top of the high point of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 6 x6zc figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For God has written in his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 6 fa8l writing-quotations γέγραπται 1 If you are the Son of God, throw yourself down Satan is quoting from the book of Psalms. See note on [4:4](../04/4.md) for how you translated this phrase (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-MAT 4 6 f1mm figs-explicit ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up This verse is saying that God's angels would catch Jesus if he were to **throw himself down**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels would catch you if you fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT 4 6 f1mm figs-explicit ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up This verse is saying that God’s angels would catch Jesus if he were to **throw himself down**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels would catch you if you fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 7 c7t5 figs-genericnoun οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Here, **You** refers to people in general, and not to a specific person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one shall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 8 d12q figs-explicit καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 1 Again, the devil **their glory** is referring to the riches that these nations have. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the riches which they possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -143,12 +143,12 @@ MAT 4 12 v7p4 writing-background δὲ 1 General Information: This is the beginn
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested If your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 4 15 egx6 figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! Jesus refers figuratively to these places, when he is really referring to the people who live in them. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You who live in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MAT 4 15 egx6 figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! Jesus refers figuratively to these places, when he is really referring to the people who live in them. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You who live in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 4 15 se2r ὁδὸν θαλάσσης 1 **the way of the sea** could also be a title referring to a road which ran along the Sea of Galilee.
MAT 4 16 fsl6 figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 **the people** being referred to here are the Jews. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Jews, who are sitting in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Here, **darkness** and **region and shadow of death** are metaphors for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for God’s true message that saves people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The people sitting in sin have heard the message that God saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 j6gz figs-metaphor ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις 1 **sitting** is a metaphor for living. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are living…to those living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen **and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen** has the same meaning as the first part of the sentence. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
+MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen **and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen** has the same meaning as the first part of the sentence. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near See how you translated this in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 18 yrx7 writing-newevent δὲ 1 General Information: This begins a new story about Jesus’ ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea They were **casting a net** in order to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -166,7 +166,7 @@ MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας το
MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic This refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic A person who is a **paralytic** is someone who is not able to use a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMany people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\nMatthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “His disciples”\n\nIt is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.
+MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes
## Structure and formatting
Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.
Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
## Special concepts in this chapter
### “His disciples”
It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.
MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth **having opened his mouth** is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -177,27 +177,27 @@ MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία
MAT 5 4 u8s3 figs-idiom μακάριοι 1 See the note in the previous verse. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 4 pgy8 figs-genericnoun οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “The people who are poor in spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 5 5 mvb1 figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 the meek Jesus is using the adjective **meek** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are humble” or “you who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+MAT 5 5 mvb1 figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 the meek Jesus is using the adjective **meek** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are humble” or “you who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 5 5 nc0q figs-genericnoun οἱ πραεῖς 1 See the note in the previous verse. Alternate translation: “people who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desire a person can have. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 5 6 i4sb figs-genericnoun οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people who are hungering and thirsting for righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-MAT 5 7 t460 figs-genericnoun οἱ ἐλεήμονες\n 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “The people who have mercy on others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n
+MAT 5 6 i4sb figs-genericnoun οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people who are hungering and thirsting for righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+MAT 5 7 t460 figs-genericnoun οἱ ἐλεήμονες 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “The people who have mercy on others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 8 s9gd figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart **pure in heart** is an idiom for a person’s intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who have good intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT 5 8 cr20 figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God **they will see God** means they will be able to live in God’s presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in God's presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAT 5 9 p1ez figs-genericnoun οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people who are acting at peace with many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+MAT 5 8 cr20 figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God **they will see God** means they will be able to live in God’s presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT 5 9 p1ez figs-genericnoun οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people who are acting at peace with many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will call them his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 5 10 r1ok figs-genericnoun οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “Those who people treat poorly because they obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n
+MAT 5 10 r1ok figs-genericnoun οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “Those who people treat poorly because they obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens See how you translated this in [5:3](../05/03.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν 1 Blessed are you The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Alternate translation: “because you follow me” or “because you believe in me”
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Here, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus said this to be emphatic. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-MAT 5 12 mmy4 \n ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Alternate translation: “God will give you a great gift in heaven”\n
-MAT 5 12 bpwb figs-metonymy\n ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 **in the heavens** means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MAT 5 12 mmy4 ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Alternate translation: “God will give you a great gift in heaven”
+MAT 5 12 bpwb figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 **in the heavens** means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) just as **salt** makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who don't care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who don’t care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jesus is saying that the only use for the salt is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt only useful for being thrown out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Just like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in **the world**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -207,13 +207,13 @@ MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neithe
MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket What follows the word **but rather** here is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should put it out to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men **Let your light shine before men** means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God’s truth because of how they live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 16 iiu8 translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens God is referred to as our **Father**. He is not our father in that same way as our biological father. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man’s father, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
-MAT 5 16 ouqi figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
+MAT 5 16 ouqi figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. “the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 17 re9h figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I did not come to nullify the law and the prophets, but to fulfill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 17 jirt figs-grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
-MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away **until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law** is a phrase which is exaggerating the fact that no part of God's word will ever pass away. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Not even the smallest part of God's word will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away **until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law** is a phrase which is exaggerating the fact that no part of God’s word will ever pass away. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Not even the smallest part of God’s word will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle The **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of God's law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments, God would call him the least important in his kingdom…If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n
+MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of God’s law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments, God would call him the least important in his kingdom…If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 5 19 hxl1 figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “If anyone therefore breaks…if anyone does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of the heavens See how you translated this in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -223,7 +223,7 @@ MAT 5 20 zqr6 figs-you ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δι
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said through Moses to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 21 x5vy figs-you ἠκούσατε…οὐ φονεύσεις 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The imperative **Do not kill** is single, but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Here, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be held for the judgment There are multiple possibilities in understanding verses 21 and 22. (1) The punishments could be progressing from least harsh to most harsh. If you choose this option, make this clear in your language. (2) All of the occurrences of judgement are symbolic for God's final judgement in the end times. Alternate translation: “Will be judged by God in the end”
+MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be held for the judgment There are multiple possibilities in understanding verses 21 and 22. (1) The punishments could be progressing from least harsh to most harsh. If you choose this option, make this clear in your language. (2) All of the occurrences of judgement are symbolic for God’s final judgement in the end times. Alternate translation: “Will be judged by God in the end”
MAT 5 22 d5nl translate-kinship τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 2 with his brother Here, **his brother** refers to a fellow disciple of Jesus, not to a literal brother or a neighbor. If your reader would not understand this, you can make it explicit. Alternate translation: “with another one of my followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 22 w721 translate-transliterate ῥακά 1 Fool … You fool This is an Aramaic word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. In your translation you can spell it the way it sounds in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 5 22 i9r5 figs-ellipsis ὃς δ’ ἂν εἴπῃ 2 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Whoever might say to his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 822686d7db..0c69e97e04 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1,6 +1,6 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Mark\n\n1. Introduction (1:1-13)\n1. The ministry of Jesus in Galilee\n * Early ministry (1:14-3:6)\n * Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)\n * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)\n1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)\n1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)\n1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)\n\n### What is the book of Mark about?\n\nThe Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Mark?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What were Jesus’ teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:\n\n*The phrase "son of man" can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.\n\n*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title Son of Man became a title for the Messiah.\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?\n\nThe Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.\n\n### Sabbath/Sabbaths\n\nOften in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbath it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “Sabbath.”\n\n### What are the major issues in the text of the book of Mark?\n\nSome verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator's region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.\n* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)\n* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)\n\nThe following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.\n* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You can make me clean”\n\nLeprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “The kingdom of God is near”\n\nScholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of Mark
1. Introduction (1:1-13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
* Early ministry (1:14-3:6)
* Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)
* Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)
### What is the book of Mark about?
The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the book of Mark?
The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What were Jesus’ teaching methods?
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What are the Synoptic Gospels?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”
The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?
In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:
*The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.
*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title Son of Man became a title for the Messiah.
Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?
The Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.
### Sabbath/Sabbaths
Often in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbath it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “Sabbath.”
### What are the major issues in the text of the book of Mark?
Some verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.
* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)
The following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.
* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes
## Structure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.
## Special Concepts in this Chapter
### “You can make me clean”
Leprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
### “The kingdom of God is near”
Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The historic present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If this would be misunderstood, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 If it would be misunderstood in your language, you could use an active form. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -63,7 +63,7 @@ MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσ
MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Come after me** is an idiom which means to become a disciple of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Join the group of my followers” or “Become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **fishers of men** means Simon and Andrew will teach people God’s message so others will also follow Jesus. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 17 i2sr figs-gendernotations\n\n ἀνθρώπων 1 Here, **men** refers not just to men but to people in general. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+MRK 1 17 i2sr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Here, **men** refers not just to men but to people in general. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 1 18 tnuc grammar-connect-time-sequential καὶ εὐθέως 1 See note on [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 1 18 gvia ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Here, **they followed him** means that they went with Jesus and intended to remain with him as his disciples. Make sure that you use a phrase that does not imply that they followed him with any evil intention or followed far behind him. Alternate translation: “they walked away with Jesus to learn from him”
MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets Here, **mending** refers to restoring something, usually by sewing, to make it ready to use. Since a net is made of ropes, this probably meant stitching, weaving, or tying it together. Alternate translation: “repairing their nets”
@@ -80,14 +80,14 @@ MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 This is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went into the house of Simon and Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peter’s mother-in-law. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This results in the need to lie down in bed and rest as Peter’s mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: "being feverish from illness" or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This results in the need to lie down in bed and rest as Peter’s mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that she likely served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “a great number who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simon’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The entire city did not gather at his door. This expression, **the whole city**, is used to express that a large number of people came to him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Simon's door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The entire city did not gather at his door. This expression, **the whole city**, is used to express that a large number of people came to him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Simon’s door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 Which towns the **surrounding towns** are is clarifed in the following passages. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@@ -97,11 +97,11 @@ MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with co
MRK 1 41 flc0 figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way. Alternate translation: “Jesus felt compassionate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing If **I am willing** would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 43 iw7t 0 General Information: The word **him** used here refers to the leper whom Jesus healed.
-MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: "get inspected by the priest to confirm that you are healed of the leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “get inspected by the priest to confirm that you are healed of the leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself Here, the word **yourself** represents the skin of the leper. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides The word **all sides** is a hyperbole used to emphasize from how very many places the people came. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)\n1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)\n1. The feast at Levi’s house (2:15-17)\n1. Questions about fasting (2:18-22)\n1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Sinners”\n\nWhen the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fasting and Feasting\n\nPeople would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and to show that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes
## Structure and Formatting
1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)
1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)
1. The feast at Levi’s house (2:15-17)
1. Questions about fasting (2:18-22)
1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)
## Special Concepts in this Chapter
### “Sinners”
When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Fasting and Feasting
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### Rhetorical questions
The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and to show that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
### The historic present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 The author tells us that Jesus **entered again** to remind us that he has already been in Capernaum in [1:21](../01/21.md). You could make this more explicit in your language. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “When Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peter’s house. Peter’s house functioned as the place to which Jesus always returned when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “he was in Peter’s house” or (2) you could leave it generic and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -139,7 +139,7 @@ MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύο
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words **I came ... to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming Here, **they come** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “a group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their biweekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 18 y7bm figs-writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 The phrase **were fasting** provides background information. The author is telling us this to help us to understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 2 18 y7bm figs-writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 The phrase **were fasting** provides background information. The author is telling us this to help us to understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation with which they are already familiar. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ 1 The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means that a person shares the qualities of something else that is mentioned. In this case, Jesus is describing people, **sons of the wedding chamber**, who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the groom’s party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -165,7 +165,7 @@ MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **man** is a g
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man is a common title given to Jesus. See the introduction to the book for a detailed explanation of the title.
MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”.
-MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nIt was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nNo one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The twelve disciples\n\nThe following are the lists of the twelve disciples:\n\nIn Matthew:\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn Mark:\n\nSimon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn Luke:\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.\n\nThaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.\n\n### Brothers and Sisters\n\nMost people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The Historic Present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### Sabbath
It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
### “Blasphemy against the Spirit”
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### The twelve disciples
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
### Brothers and Sisters
Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The Historic Present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would **accuse him** of breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@@ -222,12 +222,12 @@ MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ
MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus is using the words **mother** and **brother** here to refer not to biological relatives, but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person, but to any person who does these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means that Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which comprises words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The Historic Present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes
## Structure and Formatting
Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which comprises words from the Old Testament.
## Special Concepts in this Chapter
### Parables
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The Historic Present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into the boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching.” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 4 2 h2a9 writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Mark provides this background information about Jesus’ actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 **Listen!** is an imperative which Jesus speaks to get his listeners to hear what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
-MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect the seeds from animals that eat seeds. The seeds on the path did not have a chance to be hidden from the birds, so the birds ate them. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “as we were scattering the seeds, some of them fell unto the path, where they were unprotected from animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect the seeds from animals that eat seeds. The seeds on the path did not have a chance to be hidden from the birds, so the birds ate them. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “as we were scattering the seeds, some of them fell unto the path, where they were unprotected from animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun rose** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you express it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -253,7 +253,7 @@ MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ
MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were at first outwardly excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root Here, **no root ** is an exaggeration to emphasize how little they interacted with the gospel message. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: "no lasting change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root Here, **no root ** is an exaggeration to emphasize how little they interacted with the gospel message. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “no lasting change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble Here, **to stumble** is an idiom which means to stop believing. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they stop believing in God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@@ -265,9 +265,9 @@ MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκο
MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 You can state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them The pronoun **them** could be referring to: (1) the crowd. Alternate translation: “the crowd” or (2) if you do not know, you can make it vague. Alternate translation: “his listeners”
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure You can state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two parallel phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “nothing is hidden that will not be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two parallel phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “nothing is hidden that will not be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear See how your translated this in [4:09](../04/09.md)
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them See how you translated [4:21](../04/21.md)
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 In that measure you use This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “As much as you think carefully about the things I have said, God will allow you to understand even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -292,7 +292,7 @@ MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing The word *
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation as statements: “You should not be afraid. You need to have more faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Talitha, koum”\n\nThe words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes
## Possible Translation Difficulties in this Chapter
### “Talitha, koum”
The words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The historic present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes This name, **the Gerasenes**, refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -300,7 +300,7 @@ MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an uncl
MRK 5 4 nsol writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles Prisoners' **shackles** are strong, rounded strips of metal that people place around each arm and leg of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles Prisoners’ **shackles** are strong, rounded strips of metal that people place around each arm and leg of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance After **having seen Jesus**, the man then ran to him. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: The information in these two verses may be reordered to present the events in the order in which they happened, as modelled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -313,7 +313,7 @@ MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 “about
MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion **Legion** was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md).
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind The phrase, **being in his right mind** is an idiom meaning that he is thinking clearly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: "I want to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “I want to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jesus was not allowing the man to get into the boat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with them in the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis The **Decapolis** is the name of a region. It means “ten cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -336,14 +336,14 @@ MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκ
MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 The news that **your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer, for your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The words **The child** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Often, **sleep** refers to death. Jesus is likely using it here to mean a temporary end to the girl's life, but not a permanent end. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this, or you could say this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Often, **sleep** refers to death. Jesus is likely using it here to mean a temporary end to the girl’s life, but not a permanent end. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this, or you could say this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! **Talitha, koum** is an Aramaic sentence which Jesus spoke to the little girl in her own language. In your translation you can spell it the way it sounds in your language, and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes this information to help the readers understand how it was that she immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this, because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat You can state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, ‘Give her something to eat’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Anointed with oil”\n\nIn the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### “Anointed with oil”
In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The historic present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, Jesus and his disciples went out from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Your language may say **went** rather than "came" in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Your language may say **went** rather than “came” in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 3 hx1m figs-litany οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Those who were in the synagogue with Jesus asked all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. Use a form in your language that someone would use to list things in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
@@ -401,13 +401,13 @@ MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout …
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
-MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hand washing\n\nThe Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Ephphatha”\n\nThis is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes
## Structure and Formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.
## Special Concepts in this Chapter
### Hand washing
The Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### “Ephphatha”
This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The historic present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1d are gathering around him This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws and who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained there, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders This verse, as well as the next verse, are added to explain to the reader why the Jewish leaders did not approve of what Jesus’ disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 The phrase, **the tradition of the elders**, means teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had passed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 4 wsb8 writing-background χαλκίων 1 copper vessels See the note in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 Utensils such as **cups…pots…copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 Utensils such as **cups…pots…copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? The verb **walk** is a common way of speaking which means “obey.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent way of speaking from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Why do your disciples not obey what the elders have taught us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? Here, **but** is used to contrast what the Pharisees thought Jesus’ disciples should be doing with what they were actually doing. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -428,10 +428,10 @@ MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί
MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 See the note in verse 15. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Here, **heart** represents a person’s inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person’s character. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean **making all foods clean** explains to the reader what the significance of Jesus’ sayings was. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) (COME BACK TO THIS)
-MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “What a man thinks, says, or does," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “What a man thinks, says, or does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Here, **heart** represents a person’s inner being or mind. Alternate translation: “from the inner being of a person, come evil thoughts” or “from the mind of a person, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Mark lists a number of sins here and in the next verse. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
-MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The three phrases, **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide**, provide background information, telling what Jesus was thinking as he travelled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and having entered someone's house, he was hoping to not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The three phrases, **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide**, provide background information, telling what Jesus was thinking as he travelled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and having entered someone’s house, he was hoping to not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician **Syrophoenician** indicates the woman’s nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Here Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not intended as a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat. For it is not right to take the children’s bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -442,16 +442,16 @@ MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐ
MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis **Decapolis** means Ten Cities; it is the name of that region. **Decapolis** is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Prophets and teachers would put their **hands on** people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit It may be helpful to state that Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha Here the author speaks to the man's ears with an Aramaic word, **Ephphatha**. Using your alphabet, spell this word the way it would sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha Here the author speaks to the man’s ears with an Aramaic word, **Ephphatha**. Using your alphabet, spell this word the way it would sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened The phrase **his ears were opened** means he became able to hear. Alternate translation: “his ears were healed, and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released You can state **his tongue was released** in active form. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 This phrase, **the band of his tongue was released**, means he was able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed” or “the restraint on his tongue was removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute The words **the deaf** and **the mute** refer to people who are unable to hear or speak. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to increase in size before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses paradoxes when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Mark 8:35-37](./35.md)).
+MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes
## Special Concepts in this Chapter
### Bread
When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.
Yeast is the ingredient that causes bread to increase in size before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### “Adulterous generation”
When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The historic present
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
### Rhetorical questions
Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses paradoxes when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Mark 8:35-37](./35.md)).
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Following this Jesus explains why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
-MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Mark is using a hypothetical situation to bring to the disciples' attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
+MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Mark is using a hypothetical situation to bring to the disciples’ attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place? The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food for the crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commands the crowd to recline on the ground If it would be more natural in your language, you could express **to recline on the ground** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus commanded the crowd, ‘Sit down on the ground’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 7 bio6 figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 If it would be more natural in your language, you could express **serve these also** as a direct quotation. “Jesus said to the disciples, ‘Serve these fish also’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@@ -463,10 +463,10 @@ MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha **Dalmanutha*
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven The Pharisees wanted **a sign from heaven** that would prove that Jesus’ power and authority were from God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long, deep breath that could be heard. It probably expressed Jesus’ deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The phrase **in his spirit** means within himself or to himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asked **"Why does this generation seek for a sign"** to show that they had not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asked **”Why does this generation seek for a sign”** to show that they had not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 Jesus' statement,**if a sign will be given to this generation**, is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 Jesus’ statement,**if a sign will be given to this generation**, is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jesus’ was not the only one who left, but his disciples were with him also. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side Here, **to the other side** describes their travel on the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 except for one loaf If it would appear in your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus’ disciples only brought one loaf of bread onto the boat with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
@@ -491,7 +491,7 @@ MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would t
MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees The man sees people **walking** around, yet their images are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored The phrase **was restored** can be written in active form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored the man’s sight as the man stared at things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others The two occurrences of **others** refers to other people. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say … other people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others The two occurrences of **others** refers to other people. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say … other people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, ‘Do not tell anyone that I am the Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -506,7 +506,7 @@ MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, κ
MRK 8 34 oxv6 figs-hypo εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me Jesus is using a hypothetical situation to show the seriousness of being his follower. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 8 35 a6g3 figs-explicit ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν 1 soul The first time the word **life** occurs in each phrase, it means life before a person dies, that is, earthly life. The second occurrence of life in each phrase, represented by the pronoun **it**, means life after death, that is, everlasting life. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “For whoever desires to save his earthly life will not have everlasting life with God after he dies. Whoever loses his earthly life for my sake, and for the sake of the good news, will have everlasting life with God after he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 The expression **lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will receive God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 The expression **lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will receive God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? Jesus asks this question to emphasize that If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 36 mxuj figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Mark is using the phrase **a man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world The phrase **the whole world** is an exaggeration meaning that the person might gain great riches. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -707,7 +707,7 @@ MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one having many possession
MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 but again answering, Jesus says to them Alternate translation: “but Jesus said to his disciples again”
MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα 1 Children, how Here, Jesus is using the term **Children** figuratively to describe the disciples. They are under his spiritual care and Jesus teaches them as a father would instruct his children, and so Jesus regards them in that sense as if they were his own children. If your readers would not understand the use of the term **Children** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could translate this in a non-figurative way as UST does. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God This entire verse is an exaggeration which Jesus uses to emphasize how difficult it is for **rich** people **to enter into the kingdom of God**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses the difficulty of something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle **the eye of a needle** refers to the small hole at the end of a sewing **needle** that thread passes through. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle **the eye of a needle** refers to the small hole at the end of a sewing **needle** that thread passes through. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 10 27 vfyb figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Here, although the term **men** is masculine, it is used with a generic sense to refer to people in general, both male and female. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: See the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 10 29 zhx5 figs-litotes οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left The phrase **there is no one who has left** is a litotes. Jesus uses the negative word **no** to negate **one** in order to emphasize that every single person who leaves things for Jesus’ sake will receive the rewards that he lists in the next verse. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “everyone who has left” or “every person who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -781,7 +781,7 @@ MRK 11 1 ch4j translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Je
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν…εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
-MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. Alternate translation: “no person has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK 11 3 aw3v figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 This verse contains two direct quotations within a direct quotation. If this would be confusing in your language, you could translate the two direct quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are untying the donkey tell them that the Lord needs it and will send it back here as soon as he is done using it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@@ -835,8 +835,8 @@ MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Alternate translation: “they were looking for a way”
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Alternate translation: “in the evening”
MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots The phrase **the fig tree had been withered from the roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and was dead. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered The phrase **had been withered** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered The phrase **had been withered** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 The phrase **has been withered away** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered away” or “has dried up” or “has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -923,7 +923,7 @@ MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Here, Mark uses t
MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor but rather fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion”
+MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor but rather fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion”
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means to not give attention to people’s outward appearances. Outward appearance in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high religious position. This phrase taken as a whole here means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 The Jewish leaders are using the term **face** figuratively to mean “external status and position.” Alternate translation: “the status and position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -1102,7 +1102,7 @@ MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 If your language does n
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Here, **stand** figuratively means to be put on trial and judged. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way as the UST does or use a verb form such as “testify.” Alternate translation: “to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to testify about me to them”
+MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to testify about me to them”
MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them The pronoun **them** refers to **governers** and **kings** mentioned in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations Here, Jesus uses the ordinal number **first** in order to indicate position in an order of events. If your language does not use ordinal numbers, you can express this same idea in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “before the end comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “people to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1117,7 +1117,7 @@ MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸ
MRK 13 12 m6iq figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers you can say this. Alternate translation: “brothers and sisters will deliver their siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Although the term **father** is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful to your readers you can say this. Alternate translation: “parents their children” or “fathers and mothers will deliver their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Although the term **father** is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful to your readers you can say this. Alternate translation: “parents their children” or “fathers and mothers will deliver their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will have their parents killed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 children will rise up against parents Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “children will stand up to testify against their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])