Fixed "clearer" notes in Mark
This commit is contained in:
parent
5b11e06a76
commit
0eb5319deb
|
@ -344,7 +344,7 @@ MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τού
|
|||
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? Those who were in the synagogue with Jesus are asking all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor, except If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor, except If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 4 b42w grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
MRK 6 4 y2oa figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In this case, the second and third phrases are more precise, smaller groups of people. If the repetition might confuse your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “among the people with whom he grew up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 Here, **relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful in your language, you could use a natural way in your language to express this.
|
||||
|
@ -618,7 +618,7 @@ MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who
|
|||
MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression **in your name** means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 38 a3d3 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
|
||||
MRK 9 38 k2i2 figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he was not following us Here, **following** does not seem to mean “to be one of Jesus’ disciples”, since this man was acting in Jesus’ **name**. Here, **following us** means that this man did not travel in the group of Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” or “he is not part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 9 39 oynl figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **prevent**. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 9 39 oynl figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **prevent**. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 9 39 yw2q figs-metonymy ὀνόματί 1 See how you translated **name** in [9:38](../09/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you can express the idea behind the abstract noun **evil** by using an adjective to describe it or by expressing it some other way that is natural in language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us Alternate translation: “is not opposing us”
|
||||
|
@ -1006,7 +1006,7 @@ MRK 12 33 k42a figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 from your wh
|
|||
MRK 12 33 ekfy figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than Alternate translation: “is even more important than” or “is greater than”
|
||||
MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 See how you translated the use of the word **seen** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood him” or “having observed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 34 b144 figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adverb **far**. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 12 34 b144 figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adverb **far**. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Here, Jesus speaks of the man being almost ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you can express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1465,7 +1465,7 @@ MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine havi
|
|||
MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Jesus would **drink** the **wine mixed with myrrh**. Instead, Jesus refused to **drink it**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 15 24 mn6x figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to decide who would take what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 15 24 mn6x figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be helpful in your language. Alternate translation: “to decide who would take what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now** to introduce the background information of the time of day when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here the phrase **the third hour** refers to **the third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third hour** as “nine o’clock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you can express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine o’clock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Alternate translation: “notice”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue