diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index aedfffe5d3..a3a0ca00e5 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1107,15 +1107,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 15:38 z66m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 Alternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:39 m8dp rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγαδάν 1 This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:intro za2k 0 # Matthew 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yeast\n\nJesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nJesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Background information\n\nMatthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../mat/16/25.md)). -16:1 t7p5 πειράζοντες 1 Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him” +16:1 t7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πειράζοντες 1 Here, **testing** is used in a negative sense. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:4 jl3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 See how you translated this in [12:39](../12/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:4 fhx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:4 d9eq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:4 d9eq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet” -16:5 ii6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **and** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +16:5 ii6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 0 Jesus is using the word translated **and** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 16:5 si9k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ πέραν 1 Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:6 hfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate it as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in [16:12](../16/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 2See how you translated this in [6:30](../06/30.md). +16:8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 See how you translated this in [6:30](../06/30.md). 16:8 zz4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 h5bg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Jesus uses a question to rebuke his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 ux51 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 Alternate translation: “of the five thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1124,15 +1124,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 16:11 mb2z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 Jesus uses this question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 i7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” here and do not explain the meaning in your translation. In the next verse, Jesus will tell the disciples the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:12 f73l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνῆκαν 1 The pronoun **they** refers to the disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -16:13 e5cm rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +16:13 e5cm rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Jesus is using the word translated **now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 16:13 e1jh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:16 n5wi rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:16 r1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Here, Peter uses the phrase **living God** to speaking about God as if he is alive. This is to contrast God as the only true God with the other gods who are not real. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:17 yh0s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven, you are blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 The word **Bar** here is another way of saying “son of”. If it would be helpful in your language, could state that explicitly. Alternate translation: “son of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 The word **Bar** is an Aramaic word which means son. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “the son of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 16:17 g8s5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 16:17 dfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 Jesus is using **flesh and blood** to represent a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -16:17 wix3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 The pronoun **this** refers to Peter’s pronouncement in the previous phrase about Jesus being the Christ, the Son of the living God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +16:17 wix3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 The pronoun **this** refers to Peter’s pronouncement in the previous phrase about Jesus being “the Christ, the Son of the living God”. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 16:17 v5lw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but my Father in the heavens revealed it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:17 gi3l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:18 z897 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 Here, Jesus uses the imagery of **Peter** as a **rock**. The name **Peter** means **rock**. It might be helpful to state this explicitly in your language to make this imagery and wordplay clear to your readers. See how this is demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1144,8 +1144,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 16:19 kc3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:19 ef9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whatever you forbid to happen on the earth, it will be forbidden in heaven. And whatever you allow on the earth, it will be allowed in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 dy4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς -1 Jesus is using the phrase **in the heavens** to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by God who is in the heavens … by God who is in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -16:21 yile rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Here, Jesus predicts that **to go to Jerusalem**, **to suffer much from the elders and chief priests and scribes**, **to be killed**, **to be raised on the third day** will happen one after another. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “to go to Jerusalem. Then, to suffer much from the elders and the chief priests and the scribes. Then to be killed and afterwards to be raised on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθῆναι 1 Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will bring back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +16:21 yile rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Here, everything that Jesus predicts will happen to him, that he is **to go to Jerusalem**, **to suffer much from the elders and chief priests and scribes**, **to be killed**, **to be raised on the third day** will happen one after another. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “to go to Jerusalem. Then, to suffer much from the elders and the chief priests and the scribes. Then to be killed and afterwards to be raised on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθῆναι 1 Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:21 r5hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise me on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:21 jjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 16:22 guz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵλεώς σοι 1 **Merciful to you** is an idiom that means “May God be merciful to you”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1161,7 +1161,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 16:26 q7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 The phrase the whole world is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “if he gains everything he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:26 eck5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:27 iyu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & ἀποδώσει 1 Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -16:27 vk5y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +16:27 vk5y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 k2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 16:28 wq13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:28 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])