Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f23547726c
commit
0c61f29304
|
@ -298,12 +298,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food Paul refers to **milk** because it is the food of “infants,” whom Paul already mentioned in [3:1](../03/01.md). The **milk** is the only thing that the “infants” can eat, and Paul thus uses **milk** to refer to the very simplest things that the Corinthians were able to understand about the gospel. “Infants” do not eat **solid food**, because they are not yet able to properly chew or digest it. So, Paul uses **solid food** to refer to the more complex things about the gospel that he could not teach the Corinthians because they were “infants,” that is, people who could not understand such complex teachings. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I taught you the basics, not the full picture” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 2 fujt figs-ellipsis οὐ βρῶμα 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: “not solid food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 2 d2x5 figs-ellipsis οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, **Indeed** functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the **solid food** at either time. If your readers would misunderstand **Indeed**, you could use a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “But” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, **Indeed** functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the **solid food** at either time. If your readers would misunderstand **Indeed**, you could use a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 3 3 m712 figs-nominaladj σαρκικοί -1 still fleshly Paul is using the adjective **fleshly** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “fleshly people … fleshly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 3 3 o618 figs-abstractnouns ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **jealousy** and **strife**, you could express the ideas by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: “where you are jealous and fight with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 Here, **where** often refers to space. However, here Paul uses it to refer to time. Instead of identifying a specific location, it identifies a specific time. If your readers would misunderstand **where**, you could express the idea by using a word that refers to time. Alternate translation: “when there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from the **jealousy** and the **strife**. Alternate translation: “you are fleshly and walking according to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 Here Paul uses **and** to introduce a definition of what **fleshly** means. It means **walking according to men**. If you cannot use **and** to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, are you not” or “which means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 Here Paul uses **and** to introduce a definition of what **fleshly** means. It means **walking according to men**. If you cannot use **and** to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, are you not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 Paul speaks of behavior in life as if it were **walking**. If **walking** would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “behaving as men do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Here Paul speaks of behavior that is **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify behaviors that people who think and act in only human ways do. These people do not have God’s Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If your readers would misunderstand **according to men**, you could express the idea by using a word or phrase that refers to things and behaviors that people who do not believe value. Alternate translation: “according to what mere humans value” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 3 3 y8b4 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue