diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 895f6f389e..37ec5c7d99 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -566,6 +566,7 @@ HEB 5 12 lw1a translate-unknown τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 b HEB 5 12 oii0 translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the oracles of God** refers to the words and messages that God has revealed to humans. If your readers would misunderstand **the oracles of God**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of what God has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 12 wy2h figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “{those} needing milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 yk1q figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Here the author begins speaking about **milk** and **solid food**, words he uses again in the next two verses (see [5:13–14](../05/13.md)). The word **milk** refers to the simple, basic teaching about God (the **elementary principles**). The phrase **solid food** refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: “to crawl, not to run” or “of simple things, not of complex things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +HEB 5 13 nwvi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk HEB 5 13 z2dz translate-unknown ἄπειρος 1 HEB 5 13 tdur figs-possession λόγου δικαιοσύνης 1