@ -424,7 +424,7 @@ EZR 9 9 f833 אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ 1 the house of ou
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר 1 to give us a wall The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: “could keep us safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 uax9 עַד־עוֹלָֽם 1 forever “until the end of the ages”
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? This can be translated as a statement. Alternate translation: “it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־... לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry ... no remnant or survivor? This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am afraid that you will be angry ... escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־... לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry ... no remnant or survivor? This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am afraid that you will be angry ... escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 15 qhg9 הִנְנ֤וּ 1 Look “Pay attention to what I am about to say”
EZR 9 15 a177 לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ 1 We are before you in our guilt “You can see that we are all guilty”
EZR 9 15 lh5h אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this “you do not think that any person is innocent”
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
424
EZR
9
9
b5aw
figs-metaphor
וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר
1
to give us a wall
The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: “could keep us safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations?
This can be translated as a statement. Alternate translation: “it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Would you not be angry ... no remnant or survivor?
This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am afraid that you will be angry ... escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 13 m3iq הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר 1 the sea was becoming more and more violent “the storm became worse, and the waves became bigger”
JON 1 14 ap77 וַיִּקְרְא֨וּ 1 Therefore they cried out “Because of this” or “Because the sea became more violent”
JON 1 14 q2xq וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 they cried out to Yahweh “the men prayed to Yahweh”
JON 1 14 wz6z אַל־... נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה 1 do not let us perish on account of the life of this man “Please do not kill us because we caused this man to die” or “We are going to cause this man to die. But please do not kill us”
JON 1 14 wz6z אַל־... נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה 1 do not let us perish on account of the life of this man “Please do not kill us because we caused this man to die” or “We are going to cause this man to die. But please do not kill us”
JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 do not accuse us of shedding innocent blood “please do not blame us for his death” or “do not consider us guilty when this man dies.” The author speaks of “guilt” as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 15 l9cf וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ 1 the sea stopped raging “the sea stopped moving violently” or “the sea became calm”
JON 1 16 r3gs וַיִּֽירְא֧וּ ... יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה 1 feared Yahweh with a great fear “became greatly awed at Yahweh’s power”
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים 1 God may turn and relent “God may decide to do something different” or “God may not do what he said he will do”
JON 3 9 uvp9 וְלֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we do not perish “we do not die.” Here perish equates to drowning at sea.
JON 3 10 w3uu וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם 1 God saw their works “God understood that they stopped doing evil actions”
JON 3 10 w3uu וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם 1 God saw their works “God understood that they stopped doing evil actions”
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה 1 they turned from their evil The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 it1a figs-explicit וְלֹ֥א עָשָֽׂה 1 he did not do it What God was to do can be made explicit. Alternate translation: “he did not punish them” or “he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -129,7 +129,7 @@ JON 4 2 q6bb אָנָּ֤ה יְהוָה֙ 1 Ah, Yahweh The word “Ah” expre
JON 4 2 k24b figs-rquestion הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י 1 is this not what I said when I was in my country? Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְרַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness “very faithful” or “you love people very much”
JON 4 2 wl7j וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה 1 one who relents from sending disaster This means “you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to.” Alternate translation: “you decide not to punish people who sin”
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־... אֶת־נַפְשִׁ֖י 1 take my life from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־... אֶת־נַפְשִׁ֖י 1 take my life from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי 1 for it is better for me to die than to live “I would prefer to die than live” or “because I want to die. I do not want to live”
JON 4 4 eb4a figs-rquestion הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Is it good for you to burn with anger? God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 5 q1f7 וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר 1 Jonah went out of the city “left the city of Nineveh”
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
49
JON
1
13
m3iq
הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר
1
the sea was becoming more and more violent
“the storm became worse, and the waves became bigger”
50
JON
1
14
ap77
וַיִּקְרְא֨וּ
1
Therefore they cried out
“Because of this” or “Because the sea became more violent”
do not let us perish on account of the life of this man
“Please do not kill us because we caused this man to die” or “We are going to cause this man to die. But please do not kill us”
53
JON
1
14
vv5t
figs-metaphor
וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא
1
do not accuse us of shedding innocent blood
“please do not blame us for his death” or “do not consider us guilty when this man dies.” The author speaks of “guilt” as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54
JON
1
15
l9cf
וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ
1
the sea stopped raging
“the sea stopped moving violently” or “the sea became calm”
55
JON
1
16
r3gs
וַיִּֽירְא֧וּ ... יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה
1
feared Yahweh with a great fear
“became greatly awed at Yahweh’s power”
120
JON
3
9
wbt6
figs-rquestion
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ
1
Who knows?
The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
121
JON
3
9
z3jj
יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים
1
God may turn and relent
“God may decide to do something different” or “God may not do what he said he will do”
122
JON
3
9
uvp9
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
1
so that we do not perish
“we do not die.” Here perish equates to drowning at sea.
So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them
Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126
JON
3
10
it1a
figs-explicit
וְלֹ֥א עָשָֽׂה
1
he did not do it
What God was to do can be made explicit. Alternate translation: “he did not punish them” or “he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
130
JON
4
2
jv5c
וְרַב־חֶ֔סֶד
1
abundant in covenant faithfulness
“very faithful” or “you love people very much”
131
JON
4
2
wl7j
וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה
1
one who relents from sending disaster
This means “you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to.” Alternate translation: “you decide not to punish people who sin”
132
JON
4
3
dm5t
figs-explicit
קַח־... אֶת־נַפְשִׁ֖יקַח־ ... אֶת־נַפְשִׁ֖י
1
take my life from me
Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133
JON
4
3
yk5v
כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי
1
for it is better for me to die than to live
“I would prefer to die than live” or “because I want to die. I do not want to live”
134
JON
4
4
eb4a
figs-rquestion
הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ
1
Is it good for you to burn with anger?
God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])