Merge pull request 'Removed braces from AT's in Colossians and Hebrews' (#2717) from nt_braces_at into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2717
This commit is contained in:
commit
0b6b31a27b
|
@ -431,15 +431,15 @@ COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in th
|
|||
COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him The phrase **through him** does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is **through** the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of **through him** would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is **through** the “work” of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands Here Paul directly addresses the **wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives”
|
||||
COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a verb such as “obey” or “submit.” Alternate translation: “obey your husbands” or “submit to your husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Here Paul does not explicitly state that wives must **be subjected** to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wife’s husband in mind. Alternate translation: “to {your own} husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Here Paul does not explicitly state that wives must **be subjected** to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wife’s husband in mind. Alternate translation: “to your own husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting Here, the word **as** functions to introduce the reason why “wives” should “be subjected to” their **husbands**. If **as** does not indicate a reason in your language, you could express this idea using a causal word such as “since” or “because.” Alternate translation: “because this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
COL 3 18 b2y3 translate-unknown ἀνῆκεν 1 is fitting The phrase **is fitting** refers to what or to whom something properly belongs. If **is fitting** would be misunderstood your language, you could express the idea by using a word or phrase that identifies proper behavior in specific circumstances. Alternate translation: “is suitable” or “suits your position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord is the standard for how to behave. Alternate translation: “in your union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against Here Paul directly addresses the **husbands** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You husbands”
|
||||
COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that husbands must **love** “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: “{your own} wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that husbands must **love** “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: “your own wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against The phrase **be embittered** could refer to (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: “do not do what makes them bitter against you” (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: “do not become bitter against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against Here Paul directly addresses the **Children** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You children”
|
||||
COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that children must **obey** “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: “{your own} parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that children must **obey** “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: “your own parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against The phrase **in all things** is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against The word **for** introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against If something **is pleasing**, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If **is pleasing** would be misunderstood in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: “is acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -452,7 +452,7 @@ COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your
|
|||
COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
|
||||
COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “{your own} masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
136
en_tn_59-HEB.tsv
136
en_tn_59-HEB.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Reference in New Issue