Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3515)
This commit is contained in:
parent
4f929a877c
commit
0a741b3580
22
tn_MAT.tsv
22
tn_MAT.tsv
|
@ -1061,7 +1061,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
8:6 cr8h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικός 1 People who is **paralyzed** are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “and cannot move his limbs”
|
||||
8:6 lhmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεινῶς βασανιζόμενος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering much” or “being greatly in pain”
|
||||
8:6 il8t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεινῶς βασανιζόμενος 1 Here the centurion tells Jesus what is happening to his **servant**. He implies that he wants Jesus to heal the **servant**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being tormented terribly, so please help him”
|
||||
8:7 qatk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει αὐτῷ 1 The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to the centurions. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the people. Alternate translation: “Jesus says to the centurion”
|
||||
8:7 qatk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει αὐτῷ 1 The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to the centurion. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the people. Alternate translation: “Jesus says to the centurion”
|
||||
8:7 u8er rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
|
||||
8:7 fh56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθὼν 1 Here Jesus implies that he will **come** to the centurion’s house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when I have come to your house”
|
||||
8:7 go4z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “when I have gone”
|
||||
|
@ -1088,15 +1088,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
8:11 mt2i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: **east** and **west**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from every direction”
|
||||
8:11 u4sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακλιθήσονται 1 In Jesus’ culture, people would usually **recline**, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “they will sit down to eat” or “they will eat”
|
||||
8:11 kxaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 When Jesus speaks about eating while **in the kingdom of the heavens**, he could mean: (1) that one thing that people will do is feast together. In this case, Jesus is not using a metaphor. Alternate translation: “they will recline at the feast” (2) that people will rejoice and be happy as if they were at a feast. In this case, Jesus is using a metaphor. Alternate translation: “they will rejoice”
|
||||
8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 The words **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** are the names of the three most important ancestors of Jesus people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,”
|
||||
8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 The words **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** are the names of the three most important ancestors of Jesus's people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,”
|
||||
8:12 ks3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will throw the sons of the kingdom out”
|
||||
8:12 aug7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 The expression **the sons of the kingdom** refers to people who would normally belong in the **kingdom**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who would normally be part of the kingdom” or “those who expect to be in the kingdom”
|
||||
8:12 g9js rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children”
|
||||
8:12 liu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Here, the phrase **the outer darkness** refers to the place of punishment in contrast to **the kingdom**. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of **darkness**. Alternate translation: “into the darkness of hell” or “into the dark place of punishment”
|
||||
8:12 liu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Here, the phrase **the outer darkness** refers to the place of punishment in contrast to **the kingdom**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of **darkness**. Alternate translation: “into the darkness of hell” or “into the dark place of punishment”
|
||||
8:12 jqpn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”
|
||||
8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”
|
||||
8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 In Jesus’s culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”
|
||||
8:13 trdl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 Here Jesus implies that the centurion should return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Return to your house”
|
||||
8:13 ki92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen to you” or “let God do it for you”
|
||||
8:13 ki92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen to you” or “let God do it for you”
|
||||
8:13 op3z rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p γενηθήτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be done” or “I am doing it”
|
||||
8:13 sdn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus healed the servant”
|
||||
8:13 mjps rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 Here, the phrase **at that hour** indicates that **the servant was healed** when Jesus spoke these words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment”
|
||||
|
@ -1135,12 +1135,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
8:20 qqvq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the birds of the sky have nests”
|
||||
8:20 ci6z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **birds** that fly in the **sky**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the birds in the sky” or “the birds flying in the sky”
|
||||
8:20 arxe rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 The expression **of the sky** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the birds”
|
||||
8:20 qvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, do not have a place where I might lay my head”
|
||||
8:20 qvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “but I, the Son of Man, do not have a place where I might lay my head”
|
||||
8:20 mhps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus for the first time in Matthew uses the title **Son of Man** to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see [Daniel 7:13–14](../dan/07/13.md)). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Matthew. Alternate translation: “but the Human One” or “but the one called Son of Man”
|
||||
8:20 qjw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Jesus implies that if the scribe were to follow him, he too might not have a home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “does not have a place where he might lay his head, so if you become his disciple, expect that you will not have such a place either”
|
||||
8:20 yl4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Here, the phrase **{a place} where he might lay his head** refers to a place to sleep. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not have a place where he might sleep” or “does not have a sleeping place”
|
||||
8:20 grfd rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home”
|
||||
8:21 gvee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
|
||||
8:21 gvee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
|
||||
8:21 fq8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 Here the disciple could be indicating that: (1) his **father** had not yet died, but he needed to help and support his father until he died and was buried. Alternate translation: “permit me first to go away and help my father until he dies and I bury him” (2) his **father** had died very recently, and he needed to mourn and arrange the burial ceremonies. Alternate translation: “permit me first to go away and to bury my father who just died”
|
||||
8:21 wk46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 Here the disciple means that he plans to **bury** his father before he travels with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to go away and to bury my father first before I go with you”
|
||||
8:22 fwwd rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
|
@ -1150,18 +1150,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
8:23 wgwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, the word **followed** could indicate: (1) simply that the **disciples** went into the boat with Jesus. Alternate translation: “his disciples entered the boat with him” (2) that the **disciples** went into the boat with Jesus since they were acting as his disciples or followers. Alternate translation: “his disciples went with him as his apprentices”
|
||||
8:24 fshp rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
|
||||
8:24 m6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waves covered the boat”
|
||||
8:24 korf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 The implication is that the **storm** was causing high waves that pushed water over the sides of the boat. If it would be helpful to your readers, you make this idea more explicit. Alternate translation: “the boat was filling up with water because of the waves”
|
||||
8:24 korf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 The implication is that the **storm** was causing high waves that pushed water over the sides of the boat. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the boat was filling up with water because of the waves”
|
||||
8:24 wiyw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς 1 The pronoun **he** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”
|
||||
8:25 kq07 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤγειραν αὐτὸν 1 The pronoun **they** refers to the disciples, and the pronoun **him** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples woke Jesus”
|
||||
8:25 b9do rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “and they said”
|
||||
8:25 b2wh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα! 1 Here, the word **we** includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form.
|
||||
8:26 yln8 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
|
||||
8:26 yln8 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
|
||||
8:26 g8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being **cowardly** and for having **little faith**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith.” or “Do not be cowardly, you of little faith!”
|
||||
8:26 f973 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to all the disciples who in the boat with him.
|
||||
8:26 f973 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to all the disciples who are in the boat with him.
|
||||
8:26 r5ve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὀλιγόπιστοι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you who believe so little”
|
||||
8:26 syd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο γαλήνη μεγάλη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **calm**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they became very calm”
|
||||
8:27 mme2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἄνθρωποι 1 Here, the phrase **the men** refers to the disciples who are on the boat with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the disciples”
|
||||
8:27 w8cs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
|
||||
8:27 w8cs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
|
||||
8:27 u2qh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “What sort of man is he? Even the winds and the sea obey him!”
|
||||
8:27 k5mk ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: “What sort of person is this man, for even the winds and the sea obey him”
|
||||
8:28 jlxm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοῦ 1 Here, the word **he** refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue