From 09d4c0bbd67406c8d8e76fc851091ab761065e13 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Vessoul1973 <vessoul1973@noreply.door43.org>
Date: Thu, 28 Apr 2022 22:32:13 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_46-ROM.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 4f05b1d5e1..c8decbb722 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -486,7 +486,7 @@ ROM	3	9	z3wu	figs-rquestion	τί οὖν	1	Connecting Statement:	Here Paul concl
 ROM	3	9	g85q	figs-exclamations	οὐ πάντως	1	Not at all	**Not at all** is an exclamatory phrase that communicates a strong negative. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
 ROM	3	9	gfa3	figs-ellipsis	οὐ πάντως	1		Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not excusing ourselves at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ROM	3	10	u88n	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1	This is as it is written	In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:10–18](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations)
-ROM	3	10	yt5d	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There is absolutely no one who is righteous” or “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM	3	10	yt5d	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” or “There is absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ROM	3	10	bscu	figs-nominaladj	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		Paul is using the singular adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There is no righteous person, not even one person” or “There are no righteous people, not any people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ROM	3	11	h9e9	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1	There is no one who understands	These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know **God**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ROM	3	11	y7et	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1	There is no one who seeks after God	Here the phrase **seeks God** means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])