Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7fb09f4659
commit
07e47e84fc
|
@ -3491,7 +3491,7 @@ ACT 27 29 a624 figs-idiom κατὰ…ἐκπέσωμεν 1 we might fall upon a
|
|||
ACT 27 29 q4am figs-idiom πρύμνης 1 the stern The word **stern** is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 30 rr89 figs-idiom πρῴρης 1 the bow The word **bow** is a nautical term that means the front of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the front of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not be able to save yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 32 a625 figs-idiom ἐκπεσεῖν 1 fall away The expression **fall upon** is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: “fall into the water” (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: “drift away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 32 a625 figs-idiom ἐκπεσεῖν 1 fall away The expression **fall away** is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it, because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: “fall into the water” (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: “drift away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες…διατελεῖτε 1 Anxiously waiting for a fourteenth day today, you are continuing If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “This is day 14 that you have been anxiously waiting, and you are continuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 33 a626 figs-doublet ἄσιτοι…μηθὲν προσλαβόμενοι 1 fasting, having eaten nothing The expressions **fasting** and **having eaten nothing** mean similar things. Paul is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express this emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to eat nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 27 34 a627 figs-abstractnouns τοῦτο…πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει 1 this is for your salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this will save you” or “this will keep you alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -3499,7 +3499,7 @@ ACT 27 34 j3qx figs-synecdoche οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ
|
|||
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι…γενόμενοι πάντες 1 they were all encouraged The phrase **were … encouraged** is not actually a passive form in Greek. The word translated **encouraged** is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα…αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 we, all the souls in the ship, were 276 This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 27 37 a628 figs-synecdoche αἱ…ψυχαὶ 1 the souls Luke is using one part of the people on the ship, their **souls**, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 27 38 a629 figs-activepassive κορεσθέντες δὲ τροφῆς 1 having been satisfied with food If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 38 a629 figs-activepassive κορεσθέντες δὲ τροφῆς 1 having been satisfied with food If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And having eaten enough food to satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 39 a643 writing-pronouns οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they were not recognizing Here and in the rest of this verse and in the next verse, the pronoun **they** refers to the sailors. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were not recognizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 27 39 vdk2 translate-unknown κόλπον…τινα 1 a certain bay A **bay** is a large area of water that partly surrounded by land but open to a larger body of water. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “a certain area of water sheltered by the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 40 ntr9 figs-idiom τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων 1 the bands of the rudders The words **bands** and **rudders** are nautical terms. The **rudders** were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The **bands** were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue