diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv
index 3588b5f926..e23036c9be 100644
--- a/en_tn_27-DAN.tsv
+++ b/en_tn_27-DAN.tsv
@@ -326,28 +326,28 @@ DAN 5 20 nl2n figs-metonymy הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְ
DAN 5 20 z3bm figs-activepassive הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ 1 he was brought down from his kingly throne If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 21 sl3g figs-activepassive וּמִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨א טְרִ֜יד 1 He was driven away from the sons of mankind If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 21 v3b5 figs-metonymy וְלִבְבֵ֣הּ ׀ עִם־חֵיוְתָ֣א שוי 1 and his mind was made like that of an animal Here **mind** represents his thoughts. Alternate translation: “and he thought as an animal thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DAN 5 21 amq8 0 dew the moisture on the ground that is found in the mornings
-DAN 5 21 m4na 0 anyone he wishes Alternate translation: “whomever he chooses”
-DAN 5 22 z72q translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-DAN 5 22 ij2g figs-synecdoche 0 have not humbled your heart Here “heart” refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-DAN 5 23 fmz3 figs-metaphor 0 You have lifted yourself up against the Lord To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “You have rebelled against the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-DAN 5 23 qc6h figs-explicit 0 From his house What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “From his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-DAN 5 23 kj78 figs-metonymy 0 God who holds your breath in his hand Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God who gives you breath” or “God who has control over your entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DAN 5 23 th44 0 all your ways Alternate translation: “everything you do”
-DAN 5 24 i8fs figs-activepassive 0 this writing was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it wrote this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DAN 5 25 rcy6 figs-activepassive 0 This is the writing that was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DAN 5 25 ea1k translate-transliterate 0 Mene, Mene, Tekel, and Pharsin These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-DAN 5 26 tg8v 0 ‘Mene,’ ‘God has numbered Alternate translation: “‘Mene’ means ‘God has numbered”
-DAN 5 27 q5iv 0 ‘Tekel,’ ‘you are weighed Alternate translation: “‘Tekel’ means ‘you are weighed”
-DAN 5 27 sg5z figs-metaphor 0 you are weighed in the scales and are found lacking Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DAN 5 28 b18p 0 ‘Peres,’ ‘your kingdom Alternate translation: “‘Peres’ means ‘your kingdom.”
-DAN 5 28 jb22 0 Peres This is the singular form of “Pharsin” in 5:25.
-DAN 5 28 j1p8 figs-activepassive 0 your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DAN 5 29 j9jg translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-DAN 5 29 uvj8 figs-activepassive 0 A chain of gold was put around his neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-DAN 5 29 nfx6 translate-ordinal 0 the third highest ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-DAN 5 31 c2bj 0 received the kingdom Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”
-DAN 5 31 y1si translate-numbers 0 when he was about sixty-two years old “when he was about 62 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+DAN 5 21 amq8 וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א 1 with the dew of heaven The **dew** is the moisture that is found on the ground in the mornings.
+DAN 5 21 m4na וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה 1 whom he wishes Alternate translation: “whomever he chooses”
+DAN 5 22 z72q translate-names בֵּלְשַׁאצַּ֔ר 1 Belshazzar **Belshazzar** was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+DAN 5 22 ij2g figs-synecdoche לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ 1 have not humbled your heart Here **heart** refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+DAN 5 23 fmz3 figs-metaphor וְעַ֣ל מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣א ׀ הִתְרוֹמַ֡מְתָּ 1 Instead, you have lifted yourself up against the Lord of heaven To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “Instead, you have rebelled against the Lord of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+DAN 5 23 qc6h figs-explicit דִֽי־בַיְתֵ֜הּ 1 of his house What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “from his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DAN 5 23 kj78 figs-metonymy וְלֵֽאלָהָ֞א דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥ךְ בִּידֵ֛הּ 1 but … the God in whose hand is your breath Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “but … the God who gives you breath” or “but … the God who has control over your entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+DAN 5 23 th44 וְכָל־אֹרְחָתָ֥ךְ לֵ֖הּ 1 and whose are all your ways Alternate translation: “and everything you do”
+DAN 5 24 i8fs figs-activepassive וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים 1 and this writing was inscribed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it wrote this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DAN 5 25 rcy6 figs-activepassive וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים 1 This is the writing that was inscribed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DAN 5 25 ea1k translate-transliterate מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין 1 Mene, Mene, Tekel, and Pharsin These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+DAN 5 26 tg8v מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א 1 ‘Mene,’ ‘God has numbered Alternate translation: “‘Mene’ means ‘God has numbered”
+DAN 5 27 q5iv תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה 1 ‘Tekel,’ ‘you are weighed Alternate translation: “‘Tekel’ means ‘you are weighed”
+DAN 5 27 sg5z figs-metaphor תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר 1 you have been weighed on the scales and found lacking Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. Alternate translation: “your worthiness to rule has been judged, and you have been found to be unworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+DAN 5 27 avae figs-activepassive תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר 1 you have been weighed on the scales and found lacking If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DAN 5 28 jb22 פְּרֵ֑ס 1 Peres **Peres** is the singular form of “Pharsin” in 5:25.
+DAN 5 28 b18p פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ 1 Peres,’ ‘your kingdom has been divided Alternate translation: “‘Peres’ means ‘your kingdom has been divided”
+DAN 5 28 j1p8 figs-activepassive פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס 1 your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DAN 5 29 j9jg translate-names בֵּלְשַׁאצַּ֗ר 1 Belshazzar **Belshazzar** was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+DAN 5 29 uvj8 figs-activepassive והמונכא דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ 1 A chain of gold was put around his neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DAN 5 29 nfx6 translate-ordinal שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א 1 the third ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+DAN 5 31 c2bj קַבֵּ֖ל מַלְכוּתָ֑א 1 received the kingdom Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”
DAN 6 intro a1xc 0 # Daniel 6 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.
## Special concepts in this chapter
### Daniel and the lions
Daniel was thrown into the lions’ den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.
DAN 6 1 xf5z 0 Connecting Statement: The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.
DAN 6 1 y6y9 0 It pleased Darius Alternate translation: “King Darius decided”